weitere uebersetzungen 0-150

This commit is contained in:
phil 2005-11-26 21:04:59 +00:00
parent 4d15d75d32
commit 7e36b42859
1 changed files with 117 additions and 107 deletions

View File

@ -102,8 +102,7 @@ sie voll von Heucheleich war.
23
00:01:41,448 --> 00:01:44,508
Zum Beispiel bezeichnete er
sich selbst als der
Zum Beispiel bezeichnete er sich selbst als der
"Der umweltfreundliche Gouverneur von Texas".
24
@ -139,8 +138,8 @@ indem wir eine satirische Internetseite machen.
30
00:02:02,469 --> 00:02:05,199
Wir machten eine Webseite
die exakt so aussah wie die von Bush
Wir machten eine Seite die exakt
so aussah wie die von Bush
31
00:02:05,272 --> 00:02:07,604
@ -178,7 +177,7 @@ Unterlassungserkl
38
00:02:25,725 --> 00:02:28,125
und bei der Bundes-Wahl-Kommission
Klage einrichten.
Klage einreichten.
39
00:02:28,195 --> 00:02:30,459
@ -232,13 +231,13 @@ Allgemeine Zoll- und Handelsabkommen,
50
00:03:21,314 --> 00:03:24,477
der Vorläaufer der
der Vorläufer der
Welthandelsorganisation (WTO).
51
00:03:24,551 --> 00:03:26,951
Und er sagte,
Wenn ihr das für Bush getan habt,
Und er sagte:
"Wenn ihr das mit Bush gemacht habt,
52
00:03:27,020 --> 00:03:29,955
@ -252,16 +251,14 @@ Vereinten Nationen des Kommerzes,
54
00:03:36,563 --> 00:03:40,727
Eine Anhäufung von allen
Eine Anhäufung von all
diesen Ländern der Welt...
# TODO: Abgleich Film
55
00:03:40,800 --> 00:03:44,395
die hin und wieder zusammenkommen
um über Handelspolitik zu diskutieren,
# TODO: Formulierung
56
00:03:44,471 --> 00:03:50,239
also die Regeln des weltweiten
@ -274,11 +271,11 @@ urspr
58
00:03:54,147 --> 00:03:57,878
den Entwicklungsländern zu helfen,
den Entwicklungsländern zu helfen.
59
00:03:57,951 --> 00:04:02,479
so dass die Weltgemeinschaft
Also, dass die Weltgemeinschaft
ihnen hilft, der Armut zu entkommen.
60
@ -318,7 +315,7 @@ Stra
67
00:04:45,432 --> 00:04:47,263
Und wo ist Sal?
Und wer ist Sal?
68
00:04:47,334 --> 00:04:51,202
@ -346,39 +343,38 @@ aus allen erdenklichen Materialien.
73
00:05:04,884 --> 00:05:08,183
Ich wusste also, wen ich anrufen
kann, als ich mal ein Kostüm brauchen würde.
kann, falls ich mal ein Kostüm brauchen würde.
74
00:05:18,798 --> 00:05:20,129
Ja, das ist es.
Ja, hier ist es.
# TODO
75
00:05:22,435 --> 00:05:26,838
I'll maybe bring him his mail, actually,
as long as we're at it here.
Ich sollte ihm vielleicht seine Post bringen,
solange wir hier sind.
# TODO
76
00:05:27,641 --> 00:05:29,268
- Ja, -- Ich mag es nicht.
- Ich mag es nicht.
- Okay.
77
00:05:29,342 --> 00:05:34,245
Es sieht zu sehr nach Sex Zeug aus
Es sieht zu sehr nach Sex-Zeug aus
anstatt -- es sieht nicht sehr modern aus.
# TODO
# TODO ff: Formulierung
78
00:05:34,314 --> 00:05:37,715
Remember, this is the future.
This isn't about, like, straps and stuff.
Vergiss nicht, das ist die Zukunft.
Es soll keine Schnallen und dieses Zeug haben.
79
00:05:37,784 --> 00:05:40,150
That's like dungeons and torture
in the past.
Das wirkt wie ein Verlies und Folter
in der Vergangenheit.
80
00:05:40,220 --> 00:05:43,553
@ -562,131 +558,141 @@ war dort Dr. Andreas Bichlbauer.
118
00:07:38,838 --> 00:07:40,772
And he gave a lecture that focused
Wir hielten dort einen Vortrag,
119
00:07:40,840 --> 00:07:45,675
on basically doing away with
all customs in the name of free trade,
der sich mit der Abschaffung aller Bräuche
im Namen des freien Handels befasste.
120
00:07:45,745 --> 00:07:49,306
like getting rid of the <i>siesta</i>
in Spain and Italy
Wie z.B. die Abschaffund der
<i>Siesta</i> in Spanien und Italien,
# TODO ff: Inhalt
121
00:07:49,382 --> 00:07:52,112
so that business hours
could be the same.
so dass Arbeitsstunden die
gleiche Länge haben.
122
00:07:52,185 --> 00:07:55,313
In Italy, on the other hand,
you have a totally different situation,
In Italien auf der anderen Seite
ist die Situation völlig anders,
123
00:07:55,388 --> 00:08:01,054
in which sleep is...done during
the day as much as at night almost.
denn dort wird während des Tages
genauso viel geschlafen wie in der Nacht.
# TODO: Überleitung
124
00:08:01,127 --> 00:08:05,860
And allowing people to sell their votes
over the Internet to the highest bidder
Und Menschen zu erlauben, ihre Stimmen
an den Meistbietenden über das Internet zu verkaufen,
# TODO
125
00:08:05,932 --> 00:08:10,665
so dass Wählerstimmen
so dass die Barrieren des freien Handels
und Sachen wie Wählerstimmen sich nicht imm Weg stehen
so that the barriers to free trade
and things like votes were out of the way.
126
00:08:10,737 --> 00:08:14,673
One possible solution is being tested
in the field of American politics
Eine mögliche Lösung wird in der
amerikanischen Politik getestet:
127
00:08:14,741 --> 00:08:19,508
to streamline the grotesquely
inefficient system of elections.
die Rationalisierung des grotesken
und ineffizienten System der Wahlen.
128
00:08:19,579 --> 00:08:24,573
Vote-auction.com, in turn,
employs only four people
Vote-auction.com hat nur vier
Angestellte.
129
00:08:24,651 --> 00:08:27,085
to transmit not merely information,
Sie geben dem Wähler nicht
nur Informationen,
130
00:08:27,153 --> 00:08:30,782
but actual money
directly to the consuming voter.
sondern tatsächlich auch Geld..
131
00:08:30,857 --> 00:08:37,854
It's a--a forum for people voluntarily
to offer their vote to the highest bidder.
Es ist ein Forum für Menschen die ihre
Stimme freiwillig dem Höchstbietenden anbieten.
132
00:08:37,931 --> 00:08:39,865
And despite giving what we thought
Und obwohl wir erwarteten, dass wir
133
00:08:39,933 --> 00:08:43,266
was a lecture that would immediately
get us booed off stage
wegen dieses Vortrages von der
Bühne geschmissen werden,
134
00:08:43,336 --> 00:08:46,169
or get Bichlbauer
maybe even thrown in jail
oder etwa das Bichlbauer
im Gefängnis landen würde,
135
00:08:46,239 --> 00:08:48,639
because people would figure out
he was an impostor,
weil die Menschen rausfinden würden,
dass er ein Hochstabler war,
136
00:08:48,708 --> 00:08:50,300
the exact opposite happened.
passierte das genaue Gegenteil.
137
00:08:50,376 --> 00:08:52,037
Everybody was super polite.
Alle waren total nett. polite.
138
00:08:52,111 --> 00:08:57,242
It didn't seem like everybody even noticed
that what he said was so absurd.
Es schien sogar, als ob niemand
bemerkte, dass er total absurde Sachen sagte.
139
00:09:18,938 --> 00:09:20,269
Well, so far...
Also, wir erwarteten einfach,
140
00:09:21,708 --> 00:09:24,700
...we thought Bichlbauer
would be very extreme
dass Bichlbauer so extrem erscheint,
# TODO
141
00:09:24,777 --> 00:09:27,769
dass die Menschen darauf reagieren
werden und uns
and people would react to it
and we'd get shut down,
142
00:09:27,847 --> 00:09:30,247
and nothing of the sort happened.
Nichts dergleichen passierte.
143
00:09:30,316 --> 00:09:34,650
So...this time we just have to really
push it and make it totally extreme.
Also, dieses Mal müssen wir es
richtig auf die Spitze treiben.
# TODO fff
144
00:09:34,721 --> 00:09:37,053
I mean, we keep trying
to push things further
Ich meine, wir müssen die Dinge
weiter voran treiben,
145
00:09:37,123 --> 00:09:43,062
@ -704,74 +710,75 @@ but this--this is good.
148
00:09:59,045 --> 00:10:00,535
It has a terrible siren.
Es hat eine schreckliche Sirene.
149
00:10:06,119 --> 00:10:08,110
I have to check the Web
when we get upstairs.
I muss im Netz nachschauen,
sobald wir oben sind.
150
00:10:08,187 --> 00:10:10,121
Oh, my God. What are we
gonna do about this--
Oh, mein Gott. Was werden wir
damit machen --
151
00:10:10,189 --> 00:10:12,623
we gotta watch the Patrick video.
wir werden das Patrick-Video schauen.
152
00:10:13,693 --> 00:10:15,524
It's weird stuff, isn't it?
Ist das nicht merkwürdiges Zeug?
# TODO: Inhalt Abgleich Film
153
00:10:16,863 --> 00:10:18,524
That's one way of putting it.
Eine Möglichkeit, es zu stecken.
154
00:10:18,598 --> 00:10:20,259
It's really a problem.
Das ist wirklich ein Problem.
155
00:10:20,333 --> 00:10:24,599
It seems about the weirdest
I've seen from him ever, I think.
Ich denke, dass ist das bizarreste
das ich jemals von ihm gesehen habe.
156
00:10:27,040 --> 00:10:28,871
It looks pretty good on this.
Es sieht sehr gut daran aus.
# TODO: Abgleich Film.
157
00:10:29,776 --> 00:10:31,038
Yeah, it's all right.
Genau, so ist es richtig.
158
00:10:35,048 --> 00:10:39,109
What we have here is that we have
our cyber Andy here
Hier haben wir unseren Cyber-Andy
159
00:10:39,185 --> 00:10:42,120
who's going to be wearing the suit.
der diesem Anzug tragen wird.
160
00:10:42,188 --> 00:10:45,783
And I'm going to be showing
all the different ways
Und ich werden die verschiedenen
Arten präsentieren,
161
00:10:45,858 --> 00:10:50,693
in which the Management Leisure Suit
can be useful in industry today
die den Management-Freizeit-Anzug
in der heutigen Industrie sehr nützlich machen
162
00:10:50,763 --> 00:10:54,927
and maximize leisure potential.
und das Freizeit-Potential maximieren.
163
00:10:56,369 --> 00:10:59,634
Sometimes I don't think they know
what the hell to expect out of me.
Manchmal denke ich nicht, ob sie
wissen, was sie von mir erwarten können.
164
00:11:00,440 --> 00:11:04,103
@ -842,50 +849,53 @@ brought about by globalization, etcetera.
178
00:11:59,098 --> 00:12:01,157
I grew up in the suburbs here,
Ich wuchs hier in diesen Vororten auf.
179
00:12:01,234 --> 00:12:07,537
and then I moved to Troy six years ago
for a job at the university.
Zog dann aber vor sechs Jahren nach Troy,
wegen einer Arbeit an der Universität.
180
00:12:07,607 --> 00:12:11,976
There's a place there called Rensselaer
Polytechnic Institute, and I teach there.
Dort unterrichte ich an einem Ort der
Rensselaer Polytechnic Institute genannt wird.
# TODO
181
00:12:12,045 --> 00:12:14,377
Ich zog dann wieder nach Hause,
weil ich ???
I was moving back home, really,
because I'd been away--
# Grammatik
182
00:12:14,447 --> 00:12:17,416
I'd been on the West Coast
for about 12 years.
Ich lebte seit 12 Jahren
an der Westküste.
183
00:12:17,483 --> 00:12:18,643
Wait, what is this?
Warte, was ist das?
184
00:12:18,718 --> 00:12:21,050
This is--it's this...
Das ist doch...
185
00:12:21,120 --> 00:12:25,022
...SimCopter hack.
Here it is.
...der SimCopter-Hack.
186
00:12:25,091 --> 00:12:27,889
I wanted to watch this tape
'cause this is the tape--
I wollte die Kassette sehen, weil
das die Kassette ist --
187
00:12:27,960 --> 00:12:31,726
I've been cleaning out the archives,
and I found this tape in there.
Als ich die Archive durchsah,
fand ich diese Kassette hier.
188
00:12:31,798 --> 00:12:34,892