From 7e36b4285964b7781427f84f634f618355d260c9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: phil Date: Sat, 26 Nov 2005 21:04:59 +0000 Subject: [PATCH] weitere uebersetzungen 0-150 --- WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt | 224 ++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 117 insertions(+), 107 deletions(-) diff --git a/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt b/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt index a865265..c760b42 100644 --- a/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt +++ b/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt @@ -102,8 +102,7 @@ sie voll von Heucheleich war. 23 00:01:41,448 --> 00:01:44,508 -Zum Beispiel bezeichnete er -sich selbst als der +Zum Beispiel bezeichnete er sich selbst als der "Der umweltfreundliche Gouverneur von Texas". 24 @@ -139,8 +138,8 @@ indem wir eine satirische Internetseite machen. 30 00:02:02,469 --> 00:02:05,199 -Wir machten eine Webseite -die exakt so aussah wie die von Bush +Wir machten eine Seite die exakt +so aussah wie die von Bush 31 00:02:05,272 --> 00:02:07,604 @@ -178,7 +177,7 @@ Unterlassungserkl 38 00:02:25,725 --> 00:02:28,125 und bei der Bundes-Wahl-Kommission -Klage einrichten. +Klage einreichten. 39 00:02:28,195 --> 00:02:30,459 @@ -232,13 +231,13 @@ Allgemeine Zoll- und Handelsabkommen, 50 00:03:21,314 --> 00:03:24,477 -der Vorläaufer der +der Vorläufer der Welthandelsorganisation (WTO). 51 00:03:24,551 --> 00:03:26,951 -Und er sagte, -Wenn ihr das für Bush getan habt, +Und er sagte: +"Wenn ihr das mit Bush gemacht habt, 52 00:03:27,020 --> 00:03:29,955 @@ -252,16 +251,14 @@ Vereinten Nationen des Kommerzes, 54 00:03:36,563 --> 00:03:40,727 -Eine Anhäufung von allen +Eine Anhäufung von all diesen Ländern der Welt... -# TODO: Abgleich Film 55 00:03:40,800 --> 00:03:44,395 die hin und wieder zusammenkommen um über Handelspolitik zu diskutieren, -# TODO: Formulierung 56 00:03:44,471 --> 00:03:50,239 also die Regeln des weltweiten @@ -274,11 +271,11 @@ urspr 58 00:03:54,147 --> 00:03:57,878 -den Entwicklungsländern zu helfen, +den Entwicklungsländern zu helfen. 59 00:03:57,951 --> 00:04:02,479 -so dass die Weltgemeinschaft +Also, dass die Weltgemeinschaft ihnen hilft, der Armut zu entkommen. 60 @@ -318,7 +315,7 @@ Stra 67 00:04:45,432 --> 00:04:47,263 -Und wo ist Sal? +Und wer ist Sal? 68 00:04:47,334 --> 00:04:51,202 @@ -346,39 +343,38 @@ aus allen erdenklichen Materialien. 73 00:05:04,884 --> 00:05:08,183 Ich wusste also, wen ich anrufen -kann, als ich mal ein Kostüm brauchen würde. +kann, falls ich mal ein Kostüm brauchen würde. 74 00:05:18,798 --> 00:05:20,129 -Ja, das ist es. +Ja, hier ist es. # TODO 75 00:05:22,435 --> 00:05:26,838 -I'll maybe bring him his mail, actually, -as long as we're at it here. +Ich sollte ihm vielleicht seine Post bringen, +solange wir hier sind. -# TODO 76 00:05:27,641 --> 00:05:29,268 -- Ja, -- Ich mag es nicht. +- Ich mag es nicht. - Okay. 77 00:05:29,342 --> 00:05:34,245 -Es sieht zu sehr nach Sex Zeug aus +Es sieht zu sehr nach Sex-Zeug aus anstatt -- es sieht nicht sehr modern aus. -# TODO +# TODO ff: Formulierung 78 00:05:34,314 --> 00:05:37,715 -Remember, this is the future. -This isn't about, like, straps and stuff. +Vergiss nicht, das ist die Zukunft. +Es soll keine Schnallen und dieses Zeug haben. 79 00:05:37,784 --> 00:05:40,150 -That's like dungeons and torture -in the past. +Das wirkt wie ein Verlies und Folter +in der Vergangenheit. 80 00:05:40,220 --> 00:05:43,553 @@ -562,131 +558,141 @@ war dort Dr. Andreas Bichlbauer. 118 00:07:38,838 --> 00:07:40,772 -And he gave a lecture that focused +Wir hielten dort einen Vortrag, 119 00:07:40,840 --> 00:07:45,675 -on basically doing away with -all customs in the name of free trade, +der sich mit der Abschaffung aller Bräuche +im Namen des freien Handels befasste. 120 00:07:45,745 --> 00:07:49,306 -like getting rid of the siesta -in Spain and Italy +Wie z.B. die Abschaffund der +Siesta in Spanien und Italien, +# TODO ff: Inhalt 121 00:07:49,382 --> 00:07:52,112 -so that business hours -could be the same. +so dass Arbeitsstunden die +gleiche Länge haben. 122 00:07:52,185 --> 00:07:55,313 -In Italy, on the other hand, -you have a totally different situation, +In Italien auf der anderen Seite +ist die Situation völlig anders, 123 00:07:55,388 --> 00:08:01,054 -in which sleep is...done during -the day as much as at night almost. +denn dort wird während des Tages +genauso viel geschlafen wie in der Nacht. +# TODO: Überleitung 124 00:08:01,127 --> 00:08:05,860 -And allowing people to sell their votes -over the Internet to the highest bidder +Und Menschen zu erlauben, ihre Stimmen +an den Meistbietenden über das Internet zu verkaufen, +# TODO 125 00:08:05,932 --> 00:08:10,665 +so dass Wählerstimmen +so dass die Barrieren des freien Handels +und Sachen wie Wählerstimmen sich nicht imm Weg stehen + so that the barriers to free trade and things like votes were out of the way. 126 00:08:10,737 --> 00:08:14,673 -One possible solution is being tested -in the field of American politics +Eine mögliche Lösung wird in der +amerikanischen Politik getestet: 127 00:08:14,741 --> 00:08:19,508 -to streamline the grotesquely -inefficient system of elections. +die Rationalisierung des grotesken +und ineffizienten System der Wahlen. 128 00:08:19,579 --> 00:08:24,573 -Vote-auction.com, in turn, -employs only four people +Vote-auction.com hat nur vier +Angestellte. 129 00:08:24,651 --> 00:08:27,085 -to transmit not merely information, +Sie geben dem Wähler nicht +nur Informationen, 130 00:08:27,153 --> 00:08:30,782 -but actual money -directly to the consuming voter. +sondern tatsächlich auch Geld.. 131 00:08:30,857 --> 00:08:37,854 -It's a--a forum for people voluntarily -to offer their vote to the highest bidder. +Es ist ein Forum für Menschen die ihre +Stimme freiwillig dem Höchstbietenden anbieten. 132 00:08:37,931 --> 00:08:39,865 -And despite giving what we thought +Und obwohl wir erwarteten, dass wir 133 00:08:39,933 --> 00:08:43,266 -was a lecture that would immediately -get us booed off stage +wegen dieses Vortrages von der +Bühne geschmissen werden, 134 00:08:43,336 --> 00:08:46,169 -or get Bichlbauer -maybe even thrown in jail +oder etwa das Bichlbauer +im Gefängnis landen würde, 135 00:08:46,239 --> 00:08:48,639 -because people would figure out -he was an impostor, +weil die Menschen rausfinden würden, +dass er ein Hochstabler war, 136 00:08:48,708 --> 00:08:50,300 -the exact opposite happened. +passierte das genaue Gegenteil. 137 00:08:50,376 --> 00:08:52,037 -Everybody was super polite. +Alle waren total nett. polite. 138 00:08:52,111 --> 00:08:57,242 -It didn't seem like everybody even noticed -that what he said was so absurd. +Es schien sogar, als ob niemand +bemerkte, dass er total absurde Sachen sagte. 139 00:09:18,938 --> 00:09:20,269 -Well, so far... +Also, wir erwarteten einfach, 140 00:09:21,708 --> 00:09:24,700 -...we thought Bichlbauer -would be very extreme +dass Bichlbauer so extrem erscheint, +# TODO 141 00:09:24,777 --> 00:09:27,769 +dass die Menschen darauf reagieren +werden und uns and people would react to it and we'd get shut down, 142 00:09:27,847 --> 00:09:30,247 -and nothing of the sort happened. +Nichts dergleichen passierte. 143 00:09:30,316 --> 00:09:34,650 -So...this time we just have to really -push it and make it totally extreme. +Also, dieses Mal müssen wir es +richtig auf die Spitze treiben. +# TODO fff 144 00:09:34,721 --> 00:09:37,053 -I mean, we keep trying -to push things further +Ich meine, wir müssen die Dinge +weiter voran treiben, 145 00:09:37,123 --> 00:09:43,062 @@ -704,74 +710,75 @@ but this--this is good. 148 00:09:59,045 --> 00:10:00,535 -It has a terrible siren. +Es hat eine schreckliche Sirene. 149 00:10:06,119 --> 00:10:08,110 -I have to check the Web -when we get upstairs. +I muss im Netz nachschauen, +sobald wir oben sind. 150 00:10:08,187 --> 00:10:10,121 -Oh, my God. What are we -gonna do about this-- +Oh, mein Gott. Was werden wir +damit machen -- 151 00:10:10,189 --> 00:10:12,623 -we gotta watch the Patrick video. +wir werden das Patrick-Video schauen. 152 00:10:13,693 --> 00:10:15,524 -It's weird stuff, isn't it? +Ist das nicht merkwürdiges Zeug? +# TODO: Inhalt Abgleich Film 153 00:10:16,863 --> 00:10:18,524 -That's one way of putting it. +Eine Möglichkeit, es zu stecken. 154 00:10:18,598 --> 00:10:20,259 -It's really a problem. +Das ist wirklich ein Problem. 155 00:10:20,333 --> 00:10:24,599 -It seems about the weirdest -I've seen from him ever, I think. +Ich denke, dass ist das bizarreste +das ich jemals von ihm gesehen habe. 156 00:10:27,040 --> 00:10:28,871 -It looks pretty good on this. +Es sieht sehr gut daran aus. +# TODO: Abgleich Film. 157 00:10:29,776 --> 00:10:31,038 -Yeah, it's all right. +Genau, so ist es richtig. 158 00:10:35,048 --> 00:10:39,109 -What we have here is that we have -our cyber Andy here +Hier haben wir unseren Cyber-Andy 159 00:10:39,185 --> 00:10:42,120 -who's going to be wearing the suit. +der diesem Anzug tragen wird. 160 00:10:42,188 --> 00:10:45,783 -And I'm going to be showing -all the different ways +Und ich werden die verschiedenen +Arten präsentieren, 161 00:10:45,858 --> 00:10:50,693 -in which the Management Leisure Suit -can be useful in industry today +die den Management-Freizeit-Anzug +in der heutigen Industrie sehr nützlich machen 162 00:10:50,763 --> 00:10:54,927 -and maximize leisure potential. +und das Freizeit-Potential maximieren. 163 00:10:56,369 --> 00:10:59,634 -Sometimes I don't think they know -what the hell to expect out of me. +Manchmal denke ich nicht, ob sie +wissen, was sie von mir erwarten können. 164 00:11:00,440 --> 00:11:04,103 @@ -842,50 +849,53 @@ brought about by globalization, etcetera. 178 00:11:59,098 --> 00:12:01,157 -I grew up in the suburbs here, +Ich wuchs hier in diesen Vororten auf. 179 00:12:01,234 --> 00:12:07,537 -and then I moved to Troy six years ago -for a job at the university. +Zog dann aber vor sechs Jahren nach Troy, +wegen einer Arbeit an der Universität. 180 00:12:07,607 --> 00:12:11,976 -There's a place there called Rensselaer -Polytechnic Institute, and I teach there. +Dort unterrichte ich an einem Ort der +Rensselaer Polytechnic Institute genannt wird. +# TODO 181 00:12:12,045 --> 00:12:14,377 +Ich zog dann wieder nach Hause, +weil ich ??? I was moving back home, really, because I'd been away-- +# Grammatik 182 00:12:14,447 --> 00:12:17,416 -I'd been on the West Coast -for about 12 years. +Ich lebte seit 12 Jahren +an der Westküste. 183 00:12:17,483 --> 00:12:18,643 -Wait, what is this? +Warte, was ist das? 184 00:12:18,718 --> 00:12:21,050 -This is--it's this... +Das ist doch... 185 00:12:21,120 --> 00:12:25,022 -...SimCopter hack. -Here it is. +...der SimCopter-Hack. 186 00:12:25,091 --> 00:12:27,889 -I wanted to watch this tape -'cause this is the tape-- +I wollte die Kassette sehen, weil +das die Kassette ist -- 187 00:12:27,960 --> 00:12:31,726 -I've been cleaning out the archives, -and I found this tape in there. +Als ich die Archive durchsah, +fand ich diese Kassette hier. 188 00:12:31,798 --> 00:12:34,892