started translation.

This commit is contained in:
phear 2005-11-18 23:39:23 +00:00
parent e4e89db025
commit 9a8b375069
2 changed files with 142 additions and 127 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ anderes ist beim committen schneller.
1-99 phil
100-199 phil
200-299 phil
300-399
300-399 phear
400-499
500-599
600-699

View file

@ -1418,281 +1418,296 @@ Trotsky and Robespierre
and Abbie Hoffman.
300
00:19:26,278 --> 00:19:30,271
And I think that putting
the direction of education,
00:19:26,278 --> 00:19:30,271
Und ich glaube, dass das
Legen der Inhalte von Erziehung,
301
00:19:30,349 --> 00:19:33,079
being put into private hands--
ein Legen in private Hände--
302
00:19:33,152 --> 00:19:36,246
a concentration of resources
in the private sector--
eine Konzentrierung der Ressourcen
im privaten Sektor--
303
00:19:36,322 --> 00:19:38,483
will naturally lead to this result,
wird automatisch zu diesem Ergebnis
führen,
304
00:19:38,557 --> 00:19:41,048
and we'll see
the protesters' children being reared
und wir werden die Kinder der
Protestierer erzogen sehen
305
00:19:41,126 --> 00:19:43,617
with an entirely different
set of concerns.
mit völlig anderen Sorgen.
306
00:19:43,696 --> 00:19:45,357
Let me bring you in on that, Barry.
00:19:43,696 --> 00:19:45,357
Lassen Sie mich darauf
antworten, Barry.
307
00:19:45,431 --> 00:19:47,092
Can--can I just say
Ich-- Ich möchte nur sagen,
308
00:19:47,166 --> 00:19:49,361
that these kind of simplistic arguments
dass diese vereinfachende Argumentation
309
00:19:49,435 --> 00:19:53,098
are really, I mean, too insulting
to most people to believe.
wirklich, also, zu beleidigend und un-
glaubwürdig für die meisten Menschen ist.
310
00:19:53,172 --> 00:19:56,903
The fact that we have a choice between
Milton Friedman or Abbie Hoffman
00:19:53,172 --> 00:19:56,903
Die Tatsache, dass wir die Wahl haben
zwischen Milton Friedman und Abbie Hoffman
311
00:19:56,976 --> 00:20:00,377
for where we get our source
of economic history and philosophy.
00:19:56,976 --> 00:20:00,377
als unsere Quellen für ökomische Geschichte
und Philosophie..
312
00:20:00,446 --> 00:20:03,438
There are many, many thinkers
from around the world--
Es gibt viele, viele Denker
in der Welt --
313
00:20:03,516 --> 00:20:06,007
just not those ones
employed by the WTO--
nur nicht die, die bei der WTO
angestellt sind--
314
00:20:06,085 --> 00:20:09,953
that think the World Trade Organization
policies are deeply damaging
00:20:06,085 --> 00:20:09,953
die glauben, dass die Ansätze der
WTO sehr schädlich sind
315
00:20:10,022 --> 00:20:12,684
for the development prospects
of the poorest countries.
00:20:10,022 --> 00:20:12,684
für die Entwicklungsaussichten
der ärmsten Länder
316
00:20:12,758 --> 00:20:14,419
Let me go out to Granwyth.
00:20:12,758 --> 00:20:14,419
Lassen Sie mich auf Granwyth
antworten.
317
00:20:15,961 --> 00:20:21,558
Yes. Well, I wanted to speak
to Granwyth--sorry--to Barry's point
00:20:15,961 --> 00:20:21,558
Ja. Also ich möchte auf Granwyth'
--sorry--auf Barry's Punkt eingehen,
318
00:20:21,634 --> 00:20:23,124
that there are other thinkers.
00:20:21,634 --> 00:20:23,124
dass es andere Denker gibt.
319
00:20:23,202 --> 00:20:27,468
Well, who actually has the power
in the world, and so who is correct
00:20:23,202 --> 00:20:27,468
Nun, wer hat denn wirklich die Macht
in der Welt, wer hat also Recht
320
00:20:27,540 --> 00:20:29,201
in this kind of world view?
mit seiner Weltsicht?
321
00:20:29,275 --> 00:20:31,607
I mean, I think the answer is easy.
00:20:29,275 --> 00:20:31,607
Ich meine, ich denke die Antwort
ist leicht.
322
00:20:31,677 --> 00:20:35,511
And if you look at the views
held by myself, my organization,
Und wenn Sie sich meine Ansichten und
die Ansichten meiner Organisation ansehen,
323
00:20:35,581 --> 00:20:39,244
and many, many
of the decision-makers in the world--
00:20:35,581 --> 00:20:39,244
und die vieler, vieler wichtiger
Entscheider in der Welt--
324
00:20:39,318 --> 00:20:43,311
the powerful people--they happen
to coincide with what I'm explaining.
00:20:39,318 --> 00:20:43,311
den mächtigen Menschen also--dann stimmen
sie mit dem ein, was ich hier erkläre.
325
00:20:43,389 --> 00:20:46,881
And I think this is enough
in this sort of view.
Und ich denke das ist genug zu dieser
Weltsicht.
326
00:20:46,959 --> 00:20:48,119
Briefly, Barry.
Kurz, Barry.
327
00:20:48,193 --> 00:20:49,990
So, I mean--what we have here
00:20:48,193 --> 00:20:49,990
Also, ich meine--was wir hier haben
328
00:20:50,062 --> 00:20:53,657
is a picture of the rich and powerful people
believe a certain philosophy
00:20:50,062 --> 00:20:53,657
ist ein Bild der Reichen und Mächtigen, die
bestimmte Ansichten haben,
329
00:20:53,732 --> 00:20:57,065
which they then propound
through the institutions
00:20:53,732 --> 00:20:57,065
die sie dann durch die
Institutionen propagieren
330
00:20:57,136 --> 00:20:58,728
in which they have a powerful voice.
00:20:57,136 --> 00:20:58,728
in denen sie eine starke Stimme haben.
331
00:20:58,804 --> 00:21:02,205
And I think this is exactly the model
that is being questioned.
Und ich denke das ist exakt das Modell,
das in Frage gestellt wird.
332
00:21:02,274 --> 00:21:07,211
And, increasingly, what there is
is a very large body
00:21:02,274 --> 00:21:07,211
Und zwar von einer sehr grossen,
weiter wachsenden Anzahl
333
00:21:07,279 --> 00:21:09,611
of people who are concerned
about these rules.
00:21:07,279 --> 00:21:09,611
von Menschen, die beunruhigt wegen
dieser Regelungen sind.
334
00:21:09,682 --> 00:21:12,742
The people on the streets
of Genoa and Seattle
00:21:09,682 --> 00:21:12,742
Die Menschen auf den Strassen
von Genua und Seattle
335
00:21:12,818 --> 00:21:15,286
are not representative
of the overall movement.
sind nicht die gesamte Bewegung.
336
00:21:15,354 --> 00:21:16,946
They are the tip of the iceberg.
Sie sind nur die Spitze des
Eisbergs.
337
00:21:17,022 --> 00:21:20,856
We did a study last year
that looked across developing countries
Wir haben letztes Jahr in einer Studie
die Entwicklungsländer angesehen,
338
00:21:20,926 --> 00:21:24,020
and found that in the space
of one year, in 50 protests,
00:21:20,926 --> 00:21:24,020
und haben herausgefunden, dass inner-
halb eines Jahres in 50 Demonstrationen
339
00:21:24,096 --> 00:21:26,929
more than a million people
from developing countries
00:21:24,096 --> 00:21:26,929
über eine Million Mensch aus
Entwicklungsländern
340
00:21:26,999 --> 00:21:29,661
were out trying to change the rules
00:21:26,999 --> 00:21:29,661
dabei waren, zu versuchen, die
Regeln zu verändern,
341
00:21:29,735 --> 00:21:32,465
that were being imposed on them
by the World Bank and the IMF
00:21:29,735 --> 00:21:32,465
die ihnen von der Weltbank und dem
IWF aufgezwungen
342
00:21:32,538 --> 00:21:35,200
and locked down
through the World Trade Organization.
00:21:32,538 --> 00:21:35,200
und durch die WTO festgelegt
wurden.
343
00:21:35,274 --> 00:21:38,141
Thank you. We must finish.
Barry Coates, thank you for joining us.
Danke. Wir müssen zum Ende kommen. Barry
Coates, danke für ihre Teilnahme.
344
00:21:38,210 --> 00:21:42,044
And also Granwyth Hulatberi and
Vernon Ellis on the line from New York.
00:21:38,210 --> 00:21:42,044
Danke auch an Granwyth Hulatberi und
Vernon Ellis in New York.
345
00:22:08,807 --> 00:22:10,206
Section three?
Abschnitt drei?
346
00:22:13,412 --> 00:22:14,572
Well...
Naja...
347
00:22:14,647 --> 00:22:17,980
It's not exactly a garment bag,
but it's, uh...
Es ist nicht wirklich ein Kleider-
sack, aber, ähm...
348
00:22:19,018 --> 00:22:20,349
...it'll work.
00:22:19,018 --> 00:22:20,349
...es wird schon gehen.
349
00:22:21,987 --> 00:22:25,150
Yeah? You think this
is very business-like?
Ja? Glaubst du das ist sehr
geschäftsmässig?
350
00:22:25,224 --> 00:22:26,885
It's like very official?
So richtig offiziell?
351
00:22:26,959 --> 00:22:29,018
Very...very big money.
Sehr...sehr dickes Geld.
352
00:22:29,094 --> 00:22:32,894
Okay, good. That's what I need.
I need a big money watch.
00:22:29,094 --> 00:22:32,894
Okay, gut. Genau das brauchen wir.
Ich brauche eine protzige Uhr.
353
00:22:34,033 --> 00:22:38,697
So are you as nervous
as you were for Salzburg?
Warst du nervös, als du nach
Salzburg gefahren bist?
354
00:22:38,771 --> 00:22:41,171
The thing is, like,
even with the Salzburg thing,
Die Sache ist, dass, selbst mit
dieser Salzburg-Sache,
355
00:22:41,240 --> 00:22:43,970
we went into it, like...
waren wir so irgendwie...
356
00:22:44,043 --> 00:22:47,843
sort of--we went there really nervous,
but the whole time kind of--
--wir waren schon sehr nervös,
aber die ganze Zeit über--
357
00:22:47,913 --> 00:22:50,575
it doesn't really sink in
till you're actually there.
es wird einem nicht bewusst, bis
man wirklich dort ist.
358
00:22:50,649 --> 00:22:51,775
Right.
Stimmt.
359
00:22:51,850 --> 00:22:55,251
00:22:51,850 --> 00:22:55,251
Well, I think it's good you guys,
from what I've seen of the speech,