mehr text
This commit is contained in:
parent
b389103a35
commit
6ee521c64f
3 changed files with 3738 additions and 3724 deletions
|
@ -8,11 +8,11 @@ anderes ist beim committen schneller.
|
|||
200-299 phil
|
||||
300-399 phear done
|
||||
400-499 phear done
|
||||
500-599 phear
|
||||
500-599 phear done
|
||||
600-699 lars
|
||||
700-799 lars
|
||||
800-899 age
|
||||
900-999
|
||||
900-999 phear
|
||||
1000-1099
|
||||
1100-1199
|
||||
1200-n
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
für mplayer, die untertiteldatei genauso benennen, wie die filmdatei,
|
||||
nur mit srt am ende.
|
||||
nur mit srt am ende. Dann einfach mplayer FILMNAME.
|
||||
ansonsten in "man mplayer" nach "-sub" suchen oder xine benutzen..
|
||||
|
|
|
@ -1424,13 +1424,13 @@ Legen der Inhalte von Erziehung,
|
|||
|
||||
301
|
||||
00:19:30,349 --> 00:19:33,079
|
||||
ein Legen in private Hände--
|
||||
ein Legen in private Hände -
|
||||
|
||||
|
||||
302
|
||||
00:19:33,152 --> 00:19:36,246
|
||||
eine Konzentrierung der Ressourcen
|
||||
im privaten Sektor--
|
||||
im privaten Sektor -
|
||||
|
||||
303
|
||||
00:19:36,322 --> 00:19:38,483
|
||||
|
@ -1455,7 +1455,7 @@ antworten, Barry.
|
|||
|
||||
307
|
||||
00:19:45,431 --> 00:19:47,092
|
||||
Ich-- Ich möchte nur sagen,
|
||||
Ich - ich möchte nur sagen,
|
||||
|
||||
|
||||
308
|
||||
|
@ -1481,12 +1481,12 @@ und Philosophie..
|
|||
312
|
||||
00:20:00,446 --> 00:20:03,438
|
||||
Es gibt viele, viele Denker
|
||||
in der Welt --
|
||||
in der Welt -
|
||||
|
||||
313
|
||||
00:20:03,516 --> 00:20:06,007
|
||||
nur nicht die, die bei der WTO
|
||||
angestellt sind--
|
||||
angestellt sind -
|
||||
|
||||
314
|
||||
00:20:06,085 --> 00:20:09,953
|
||||
|
@ -1506,7 +1506,7 @@ antworten.
|
|||
317
|
||||
00:20:15,961 --> 00:20:21,558
|
||||
Ja. Also ich möchte auf Granwyth'
|
||||
--sorry--auf Barry's Punkt eingehen,
|
||||
- sorry - auf Barry's Punkt eingehen,
|
||||
|
||||
318
|
||||
00:20:21,634 --> 00:20:23,124
|
||||
|
@ -1534,11 +1534,12 @@ die Ansichten meiner Organisation ansehen,
|
|||
323
|
||||
00:20:35,581 --> 00:20:39,244
|
||||
und die vieler, vieler wichtiger
|
||||
Entscheider in der Welt--
|
||||
Entscheider in der Welt -
|
||||
|
||||
324
|
||||
|
||||
00:20:39,318 --> 00:20:43,311
|
||||
den mächtigen Menschen also--dann stimmen
|
||||
den mächtigen Menschen also - dann stimmen
|
||||
sie mit dem ein, was ich hier erkläre.
|
||||
|
||||
325
|
||||
|
@ -1553,8 +1554,7 @@ Kurz, Barry.
|
|||
|
||||
327
|
||||
00:20:48,193 --> 00:20:49,990
|
||||
Also, ich meine--was wir hier haben
|
||||
|
||||
Also, ich meine - was wir hier haben
|
||||
|
||||
328
|
||||
00:20:50,062 --> 00:20:53,657
|
||||
|
@ -1694,8 +1694,8 @@ waren wir so irgendwie...
|
|||
|
||||
356
|
||||
00:22:44,043 --> 00:22:47,843
|
||||
--wir waren schon sehr nervös,
|
||||
aber die ganze Zeit über--
|
||||
- wir waren schon sehr nervös,
|
||||
aber die ganze Zeit über -
|
||||
|
||||
357
|
||||
00:22:47,913 --> 00:22:50,575
|
||||
|
@ -1718,7 +1718,7 @@ f
|
|||
361
|
||||
00:22:58,791 --> 00:23:01,282
|
||||
so dass die Leute sich entspannen
|
||||
können--
|
||||
können -
|
||||
|
||||
362
|
||||
00:23:01,360 --> 00:23:05,524
|
||||
|
@ -1871,7 +1871,7 @@ stand "Textilien der Zukunft."
|
|||
394
|
||||
00:25:43,655 --> 00:25:47,591
|
||||
Unruh Hank Hardy war der erste
|
||||
Redner--Hank Hardy Unruh.
|
||||
Redner - Hank Hardy Unruh.
|
||||
|
||||
395
|
||||
00:25:47,659 --> 00:25:50,059
|
||||
|
@ -1894,7 +1894,7 @@ Wir k
|
|||
|
||||
399
|
||||
00:25:57,169 --> 00:25:59,569
|
||||
Ich hatte einen Ablauf-- Ich habe
|
||||
Ich hatte einen Ablauf - Ich habe
|
||||
einen kleinen Ablaufplan aufgestellt,
|
||||
|
||||
400
|
||||
|
@ -2029,7 +2029,7 @@ Oh, gut.
|
|||
428
|
||||
00:28:00,192 --> 00:28:03,025
|
||||
Hallo, Ich bin Hank Hardy Unruh.
|
||||
Ich bin von der--
|
||||
Ich bin von der -
|
||||
|
||||
429
|
||||
00:28:03,095 --> 00:28:05,495
|
||||
|
@ -2043,7 +2043,7 @@ Ich bin von der--
|
|||
|
||||
431
|
||||
00:28:08,834 --> 00:28:11,428
|
||||
Es ist nicht 9:50--nein.
|
||||
Es ist nicht 9:30 - nein.
|
||||
Es ist 8:30, oder?
|
||||
|
||||
432
|
||||
|
@ -2098,7 +2098,7 @@ dass er gerade dran ist?
|
|||
|
||||
442
|
||||
00:28:38,530 --> 00:28:41,124
|
||||
Ja--naja,
|
||||
Ja - naja,
|
||||
...haben sie erwartet.
|
||||
|
||||
443
|
||||
|
@ -2164,7 +2164,7 @@ k
|
|||
|
||||
455
|
||||
00:29:18,170 --> 00:29:21,662
|
||||
Wir sind eine Stunde---
|
||||
Wir sind eine Stunde -
|
||||
Wir sind eine Stunde zu spät.
|
||||
|
||||
456
|
||||
|
@ -2221,12 +2221,12 @@ Oh Mann, das ist schrecklich.
|
|||
|
||||
467
|
||||
00:29:55,841 --> 00:29:58,105
|
||||
Das ist das blödeste--
|
||||
Das ist das blödeste -
|
||||
Ich kann nicht...
|
||||
|
||||
468
|
||||
00:29:59,211 --> 00:30:02,044
|
||||
Das ist--ist eine Stunde Unterschied.
|
||||
Das ist - ist eine Stunde Unterschied.
|
||||
Hier ist eine andere Zeitzone.
|
||||
|
||||
469
|
||||
|
@ -2242,7 +2242,7 @@ Wie zur H
|
|||
471
|
||||
00:30:12,124 --> 00:30:14,524
|
||||
Okay, schnell,
|
||||
das Shirt--die Unterwäsche.
|
||||
das Shirt - die Unterwäsche.
|
||||
|
||||
472
|
||||
00:30:15,994 --> 00:30:17,256
|
||||
|
@ -2304,7 +2304,7 @@ Es tut mir so leid.
|
|||
485
|
||||
00:31:10,515 --> 00:31:13,348
|
||||
Danke.
|
||||
Es tut mir schrecklich leid--
|
||||
Es tut mir schrecklich leid -
|
||||
|
||||
486
|
||||
00:31:15,787 --> 00:31:17,618
|
||||
|
@ -2397,7 +2397,7 @@ der Welt.
|
|||
|
||||
505
|
||||
00:33:26,117 --> 00:33:30,451
|
||||
Ich sehe hier in allen Gesichern einen
|
||||
Ich sehe hier in allen Gesichtern einen
|
||||
ergreifenden, kindlichen Eifer,
|
||||
|
||||
506
|
||||
|
@ -2427,431 +2427,446 @@ werde ich Ihnen die L
|
|||
|
||||
511
|
||||
00:33:48,073 --> 00:33:51,804
|
||||
zu zwei der grössten Managementprobleme
|
||||
zu zwei der größten Managementprobleme
|
||||
vorstellen.
|
||||
|
||||
512
|
||||
00:33:51,876 --> 00:33:55,107
|
||||
One--maintaining rapport
|
||||
with distant workforce,
|
||||
Erstens - in Verbindung mit entfernt
|
||||
arbeitender Belegschaft bleiben,
|
||||
|
||||
513
|
||||
00:33:55,180 --> 00:33:59,014
|
||||
and two--maintaining
|
||||
healthful amounts of leisure.
|
||||
und zweitens - gesunde Mengen an
|
||||
freier Zeit behaupten können.
|
||||
|
||||
514
|
||||
00:33:59,084 --> 00:34:03,282
|
||||
This solution, appropriately enough,
|
||||
is based in textiles.
|
||||
Die Lösung besagt, grob gesagt,
|
||||
auf Textilien.
|
||||
|
||||
515
|
||||
00:34:05,824 --> 00:34:09,191
|
||||
But how did workers
|
||||
ever get to be a problem?
|
||||
Aber wie kam es eigentlich dazu,
|
||||
dass Arbeiter zu einem Problem wurden?
|
||||
|
||||
516
|
||||
00:34:10,362 --> 00:34:12,227
|
||||
Before unveiling our solution,
|
||||
Bevor ich unsere Lösung vorstelle,
|
||||
|
||||
517
|
||||
00:34:12,297 --> 00:34:17,291
|
||||
I'd like to talk a bit about the history
|
||||
of the worker management problem.
|
||||
Möchte ich noch ein bisschen über die
|
||||
Geschichte des Arbeiter-Management-Problems
|
||||
sprechen.
|
||||
|
||||
518
|
||||
00:34:17,369 --> 00:34:21,032
|
||||
We all know about the American
|
||||
Civil War--at least in the U.S.
|
||||
Wir kennen alle den Amerikanischen
|
||||
Bürgerkrieg - jedenfalls in den U.S.A.
|
||||
|
||||
519
|
||||
00:34:21,106 --> 00:34:25,270
|
||||
It was the bloodiest, least-profitable war
|
||||
in the history of our country.
|
||||
Es war der blutigste, unprofitabelste
|
||||
Krieg in der Geschichte unseres Landes.
|
||||
|
||||
520
|
||||
00:34:25,343 --> 00:34:27,709
|
||||
A war in which unbelievably
|
||||
huge amounts of money
|
||||
Ein Krieg, in dem unglaublich
|
||||
riesige Mengen Geldes
|
||||
|
||||
521
|
||||
00:34:27,779 --> 00:34:30,942
|
||||
went right down the drain--
|
||||
and all for textiles.
|
||||
aus dem Fenster geworfen wurden -
|
||||
und das alles für Textilien.
|
||||
|
||||
522
|
||||
00:34:31,015 --> 00:34:35,952
|
||||
By the 1860s, the South
|
||||
was utterly flush with cash.
|
||||
In den 1860ern ertrank der Süden
|
||||
förmlich in Geld.
|
||||
|
||||
523
|
||||
00:34:36,020 --> 00:34:38,511
|
||||
It had recently benefited
|
||||
from the cotton gin--
|
||||
Er hatte gerade den "cotton
|
||||
gin" erfunden,
|
||||
|
||||
524
|
||||
00:34:38,590 --> 00:34:41,058
|
||||
an invention that took
|
||||
the seeds out of cotton
|
||||
einer Maschine zur Entkörnung
|
||||
von Baumwolle.
|
||||
|
||||
|
||||
525
|
||||
00:34:41,126 --> 00:34:44,095
|
||||
and the South
|
||||
out of its pre-industrial past.
|
||||
die den Süden aus seiner prä-
|
||||
industriellen Vergangenheit holte.
|
||||
|
||||
526
|
||||
00:34:44,162 --> 00:34:45,823
|
||||
Hundreds of thousands of workers
|
||||
Hundertausende von Arbeitern,
|
||||
|
||||
527
|
||||
00:34:45,897 --> 00:34:48,331
|
||||
previously unemployed
|
||||
in their countries of origin
|
||||
die vorher in ihren Herkunftsländern
|
||||
arbeitslos waren,
|
||||
|
||||
528
|
||||
00:34:48,400 --> 00:34:50,391
|
||||
were given useful jobs in textiles.
|
||||
bekamen nützliche Jobs in der
|
||||
Textilbranche.
|
||||
|
||||
529
|
||||
00:34:51,169 --> 00:34:55,162
|
||||
Into this rosy picture of freedom
|
||||
and boom stepped--you guessed it--
|
||||
Und in dieses rosige Bild von Freiheit
|
||||
und Wachstum trat - Sie ahnen es -
|
||||
|
||||
530
|
||||
00:34:55,240 --> 00:34:57,231
|
||||
the North.
|
||||
der Norden.
|
||||
|
||||
531
|
||||
00:34:57,308 --> 00:35:01,301
|
||||
Now, some Civil War apologists have said
|
||||
that the Civil War, for all its faults,
|
||||
Nun, einige Brügerkriegsbefürworter sagen,
|
||||
dass der Krieg, trotz all seiner Fehler,
|
||||
|
||||
532
|
||||
00:35:01,379 --> 00:35:03,609
|
||||
at least had the effect of outlawing
|
||||
wenigstens zur Folge hatte, dass
|
||||
|
||||
533
|
||||
00:35:03,681 --> 00:35:06,616
|
||||
an involuntarily imported
|
||||
workforce model of work.
|
||||
Formen von unfreiwilligem Import von
|
||||
Arbeitskräften verboten wurden.
|
||||
|
||||
534
|
||||
00:35:06,684 --> 00:35:09,278
|
||||
Now, this model is, of course,
|
||||
a terrible thing.
|
||||
Diese Formen sind natürlich auch
|
||||
eine schreckliche Sache.
|
||||
|
||||
535
|
||||
00:35:09,354 --> 00:35:11,345
|
||||
I myself am an abolitionist.
|
||||
Ich persönlich bin ein
|
||||
Sklavereigegner.
|
||||
|
||||
536
|
||||
00:35:11,423 --> 00:35:15,757
|
||||
But, in fact, there is no doubt
|
||||
that, left to their own devices,
|
||||
Allerdings gibt es keinen Zweifel daran,
|
||||
dass der Markt, wenn nicht ihn in ein-
|
||||
gegriffen worden wäre,
|
||||
|
||||
537
|
||||
00:35:15,827 --> 00:35:20,423
|
||||
markets would've eventually replaced
|
||||
slavery with cleaner sources of labor.
|
||||
von allein sauberere Formen von Arbeit
|
||||
hervorgebracht hätte.
|
||||
|
||||
538
|
||||
00:35:21,065 --> 00:35:23,363
|
||||
To prove my point,
|
||||
please join me
|
||||
Um meinen Standpunkt zu beweisen,
|
||||
folgen Sie mir bitte in ein,
|
||||
|
||||
539
|
||||
00:35:23,435 --> 00:35:26,768
|
||||
on what Albert Einstein used to call
|
||||
a thought experiment.
|
||||
wie Albert Einstein es nannte,
|
||||
Gedankenexperiment.
|
||||
|
||||
540
|
||||
00:35:27,672 --> 00:35:32,006
|
||||
Suppose involuntarily imported labor
|
||||
had never been outlawed.
|
||||
Gehen wir davon aus, das unfreiwilliger
|
||||
Import von Arbeitskräften nie verboten
|
||||
worden wäre.
|
||||
|
||||
541
|
||||
00:35:32,076 --> 00:35:35,671
|
||||
That slaves still existed,
|
||||
and that it were easy to own one.
|
||||
Sklaven würden immer noch existieren,
|
||||
und es wäre einfach, welche zu besitzen.
|
||||
|
||||
542
|
||||
00:35:35,747 --> 00:35:39,581
|
||||
What do you think it would cost today
|
||||
to profitably maintain a slave,
|
||||
Was glauben Sie würde es heute kosten,
|
||||
einen Skaven profitabel zu unterhalten,
|
||||
|
||||
543
|
||||
00:35:39,651 --> 00:35:41,642
|
||||
say, here in Tampere?
|
||||
sagen wir, hier in Tampere?
|
||||
|
||||
544
|
||||
00:35:41,719 --> 00:35:47,123
|
||||
Let's see...a finished clothing set
|
||||
costs $50 at the very least.
|
||||
Schaun wir mal...ein einfaches Kleidungs-
|
||||
set kostet mindestens 50$.
|
||||
|
||||
545
|
||||
00:35:47,192 --> 00:35:50,923
|
||||
Two meals from McDonald's
|
||||
cost about $10.00.
|
||||
Zwei Mahlzeiten bei McDonald's
|
||||
kosten ungefähr 10$.
|
||||
|
||||
546
|
||||
00:35:50,995 --> 00:35:54,988
|
||||
The cheapest small room
|
||||
probably runs for about $250 a month.
|
||||
Der billigste und kleinste Raum
|
||||
kostet ungefähr 250$ im Monat.
|
||||
|
||||
547
|
||||
00:35:55,066 --> 00:35:58,001
|
||||
To function well, you have to pay
|
||||
for your slave's health care.
|
||||
Damit er gut funktioniert, müssen Sie
|
||||
für die medizinische Versorgung des
|
||||
Sklaven sorgen.
|
||||
|
||||
548
|
||||
00:35:58,069 --> 00:36:02,130
|
||||
If its country of origin was polluted,
|
||||
for example, that might run expensively.
|
||||
Wenn sein Herkunftsland z.B. verschmutzt
|
||||
ist, dann kann das teuer werden.
|
||||
|
||||
549
|
||||
00:36:02,207 --> 00:36:05,199
|
||||
And, of course, what with
|
||||
child labor laws here in Finland,
|
||||
Und natürlich ist mit den Kinderarbeits-
|
||||
gesetzen hier in Finland
|
||||
|
||||
550
|
||||
00:36:05,276 --> 00:36:08,109
|
||||
much of the youth market
|
||||
is simply not available.
|
||||
der Großteil des Jugendmarktes einfach
|
||||
nicht verfügbar.
|
||||
|
||||
551
|
||||
00:36:09,214 --> 00:36:13,150
|
||||
Now leave the same slave
|
||||
back at home. Let's say Gabon.
|
||||
Nun lassen Sie den selben Sklaven zu
|
||||
Hause. Sagen wir in Gabun.
|
||||
|
||||
552
|
||||
00:36:13,218 --> 00:36:17,086
|
||||
In Gabon, $10 pays
|
||||
for two weeks of food.
|
||||
In Gabun kostet Nahrung für 2 Wochen
|
||||
ungefähr 10$.
|
||||
|
||||
553
|
||||
00:36:17,155 --> 00:36:22,218
|
||||
$250 pays for two years
|
||||
of housing, not a month, at best.
|
||||
Für $250 bekommt man Wohnraum für
|
||||
2 Jahre, nicht für einen Monat.
|
||||
|
||||
554
|
||||
00:36:22,293 --> 00:36:25,956
|
||||
$50 pays for a lifetime
|
||||
of budget clothing.
|
||||
Für 50$ bekommen Sie preiswerte
|
||||
Kleidung für ein ganzes Leben.
|
||||
|
||||
555
|
||||
00:36:26,030 --> 00:36:27,964
|
||||
And health care is,
|
||||
of course, cheaper.
|
||||
Und die medizinische Versorgung ist
|
||||
natürlich auch preiswerter.
|
||||
|
||||
556
|
||||
00:36:28,032 --> 00:36:32,867
|
||||
On top of it all...youth can be
|
||||
gainfully employed without restriction.
|
||||
Hinzu kommt, dass die Jugend ohne
|
||||
Einschränkung beschätigt werden kann.
|
||||
|
||||
557
|
||||
00:36:32,937 --> 00:36:35,428
|
||||
The biggest benefit
|
||||
of the remote labor system, though,
|
||||
Der größte Vorteil ausgelagerter
|
||||
Arbeitskräfte,
|
||||
|
||||
558
|
||||
00:36:35,507 --> 00:36:37,668
|
||||
is to the slave him or herself,
|
||||
entsteht allerdings für den Sklaven,
|
||||
|
||||
559
|
||||
00:36:37,742 --> 00:36:42,008
|
||||
because in Gabon there is no need
|
||||
for the slave not to be free.
|
||||
denn in Gabun gibt es keine Notwendig-
|
||||
keit dafür, dass der Sklave nicht frei ist.
|
||||
|
||||
560
|
||||
00:36:42,080 --> 00:36:43,479
|
||||
This is primarily because
|
||||
Das liegt vor allem daran,
|
||||
|
||||
561
|
||||
00:36:43,548 --> 00:36:46,483
|
||||
there are no one-time
|
||||
slave transport costs to recoup
|
||||
dass es keinen einmaligen Sklaven-
|
||||
transport gibt, dessen Kosten wieder
|
||||
hereingeholt werden müssen,
|
||||
|
||||
562
|
||||
00:36:46,551 --> 00:36:48,542
|
||||
and so the potential losses
|
||||
from fleeing
|
||||
und so werden die etwaigen finanziellen
|
||||
Verluste durch Flucht
|
||||
|
||||
563
|
||||
00:36:48,620 --> 00:36:51,919
|
||||
are limited to the slave's
|
||||
rudimentary training.
|
||||
durch rudimentäres Training des Sklaven
|
||||
minimiert.
|
||||
|
||||
564
|
||||
00:36:51,990 --> 00:36:54,049
|
||||
Since the slave can be free,
|
||||
Dadurch, dass der Sklave frei sein kann,
|
||||
|
||||
565
|
||||
00:36:54,125 --> 00:36:57,617
|
||||
he or she suddenly becomes
|
||||
a worker rather than a slave.
|
||||
wird er plötzlich zum Arbeiter,
|
||||
anstatt Sklave zu sein.
|
||||
|
||||
566
|
||||
00:36:57,695 --> 00:37:01,290
|
||||
Also terrific for morale
|
||||
is that slaves--workers--
|
||||
Auch ist es sehr gut für die Moral,
|
||||
dass die Sklaven - Arbeiter -
|
||||
|
||||
567
|
||||
00:37:01,366 --> 00:37:03,766
|
||||
have the luxury of remaining
|
||||
in their native habitat
|
||||
dem Luxus haben, in ihrem ur-
|
||||
sprünglichen Lebensraum zu bleiben,
|
||||
|
||||
568
|
||||
00:37:03,835 --> 00:37:06,702
|
||||
and don't have to relocate to places
|
||||
where they would be subject
|
||||
und nicht umziehen an Orte ziehen
|
||||
müssen, an denen sie Opfer
|
||||
|
||||
569
|
||||
00:37:06,771 --> 00:37:10,263
|
||||
to such unpleasantries
|
||||
as homesickness and racism.
|
||||
von Unannehmlichkeiten wie
|
||||
Heimweh oder Rassismus werden
|
||||
würden.
|
||||
|
||||
570
|
||||
00:37:11,009 --> 00:37:14,172
|
||||
I think it's clear
|
||||
from our little thought experiment
|
||||
Ich denke durch unser kleines Gedanken-
|
||||
experiment wird klar,
|
||||
|
||||
571
|
||||
00:37:14,245 --> 00:37:17,737
|
||||
that if the North and South
|
||||
had simply let the market sort it out
|
||||
das Norden und Süden es einfach den
|
||||
Markt hätten richten lassen können,
|
||||
|
||||
572
|
||||
00:37:17,815 --> 00:37:19,612
|
||||
without protectionist tariffs,
|
||||
ohne protektionistische Eingriffe
|
||||
|
||||
|
||||
573
|
||||
00:37:19,684 --> 00:37:23,745
|
||||
they would've quickly given up slavery
|
||||
for something more efficient anyhow.
|
||||
wäre die Sklaverei auch von allein durch
|
||||
effizientere Methoden ersetzt worden.
|
||||
|
||||
574
|
||||
00:37:23,821 --> 00:37:25,152
|
||||
By forcing the issue,
|
||||
Durch den aufgebauten Handlungsdruck,
|
||||
|
||||
|
||||
575
|
||||
00:37:25,223 --> 00:37:29,159
|
||||
the North not only committed a terrible
|
||||
injustice against the freedom of the South,
|
||||
hat der Norden nicht nur schreckliche
|
||||
Ungerechtigkeit an der Freiheit des Südens
|
||||
getan,
|
||||
|
||||
576
|
||||
00:37:29,227 --> 00:37:31,161
|
||||
but also deprived slavery
|
||||
sondern auch die Sklaverei
|
||||
|
||||
|
||||
577
|
||||
00:37:31,229 --> 00:37:34,426
|
||||
of its natural development
|
||||
into remote labor.
|
||||
ihrer natürlichen Entwicklung hin zu
|
||||
ausgelagerter Arbeit beraubt.
|
||||
|
||||
578
|
||||
00:37:35,833 --> 00:37:38,324
|
||||
Had the leaders
|
||||
of the 1860s United States
|
||||
Hätten die Führer der Vereinigten
|
||||
Staaten der 1860er
|
||||
|
||||
579
|
||||
00:37:38,403 --> 00:37:40,963
|
||||
understood what our leaders
|
||||
understand today,
|
||||
verstanden, was unsere Führer heute
|
||||
verstehen,
|
||||
|
||||
580
|
||||
00:37:41,039 --> 00:37:43,303
|
||||
the Civil War
|
||||
would never have happened.
|
||||
dann wäre der Bürgerkrieg nie
|
||||
passiert.
|
||||
|
||||
581
|
||||
00:37:44,142 --> 00:37:47,009
|
||||
In a world where the headquarters
|
||||
of a company might be in New York,
|
||||
In einer Welt, in der das Hauptquartier
|
||||
einer Firma in New York sitzen könnte,
|
||||
|
||||
582
|
||||
00:37:47,078 --> 00:37:49,342
|
||||
Hong Kong, or Espoo, Finland,
|
||||
oder Hong Kong, oder Espoo in Finland,
|
||||
|
||||
583
|
||||
00:37:49,414 --> 00:37:53,578
|
||||
and the workers are in Gabon,
|
||||
Rangoon, or Estonia,
|
||||
und die Arbeiter sind in Gabun,
|
||||
Rangun oder Estland,
|
||||
|
||||
584
|
||||
00:37:53,651 --> 00:37:56,984
|
||||
how does a manager maintain
|
||||
proper rapport with the workers,
|
||||
wie behält ein Manager eine
|
||||
Verbindung mit den Arbeitern,
|
||||
|
||||
585
|
||||
00:37:57,055 --> 00:37:59,216
|
||||
and how does he or she
|
||||
ensure from a distance
|
||||
und wie kann er über die Distanz
|
||||
sicherstellen,
|
||||
|
||||
586
|
||||
00:37:59,290 --> 00:38:02,350
|
||||
that workers perform their work
|
||||
in an ethical fashion?
|
||||
dass die Arbeiter ihre Arbeit
|
||||
erst nehmen?
|
||||
|
||||
587
|
||||
00:38:03,094 --> 00:38:05,790
|
||||
I'm about to show you
|
||||
an actual prototype
|
||||
Ich zeige Ihnen jetzt einen
|
||||
echten Prototypen
|
||||
|
||||
588
|
||||
00:38:05,863 --> 00:38:10,323
|
||||
of the WTO's solution to two major
|
||||
management problems of today.
|
||||
der Lösung der WTO zu zwei großen
|
||||
Managementproblemen dieser Tage.
|
||||
|
||||
589
|
||||
00:38:10,401 --> 00:38:13,234
|
||||
Now, we all know that not even
|
||||
the best workplace design
|
||||
Nun wissen wir alle, dass nicht mal
|
||||
der optimal designte Arbeitsplatz
|
||||
|
||||
590
|
||||
00:38:13,304 --> 00:38:16,967
|
||||
can help even the most
|
||||
astute manager keep track of workers.
|
||||
dem wachesten Manager helfen kann, die
|
||||
Arbeiter wirklich im Auge zu behalten.
|
||||
|
||||
591
|
||||
00:38:17,041 --> 00:38:22,308
|
||||
What you need is a solution that enables
|
||||
complete rapport with workers--
|
||||
Was sie brauchen, ist eine Lösung, die
|
||||
eine totale Verbindung mit den Arbeitern
|
||||
ermöglicht,
|
||||
|
||||
592
|
||||
00:38:22,380 --> 00:38:24,871
|
||||
especially when they're
|
||||
located far away.
|
||||
besonders dann, wenn sie weit entfernt
|
||||
sind.
|
||||
|
||||
593
|
||||
00:38:26,084 --> 00:38:28,245
|
||||
Mike, would you help me a moment?
|
||||
Mike, kannst Du mir einen Moment helfen?
|
||||
|
||||
594
|
||||
00:38:50,775 --> 00:38:52,106
|
||||
Thank you.
|
||||
Danke.
|
||||
|
||||
595
|
||||
00:38:52,176 --> 00:38:54,906
|
||||
This is much better.
|
||||
Much more comfortable.
|
||||
Das ist viel besser.
|
||||
Viel komfortabler.
|
||||
|
||||
596
|
||||
00:38:56,414 --> 00:39:00,578
|
||||
This is the WTO's answer to two
|
||||
of the major management problems,
|
||||
Dies ist die Antwort der WTO zu
|
||||
zwei der wichtigsten Management-
|
||||
probleme,
|
||||
|
||||
597
|
||||
00:39:00,652 --> 00:39:03,712
|
||||
and we're calling it
|
||||
the Management Leisure Suit.
|
||||
und wir nennen es den Management-
|
||||
Entspannungs-Anzug.
|
||||
|
||||
598
|
||||
00:39:03,788 --> 00:39:06,120
|
||||
It's--the two problems again--
|
||||
Es sind wieder die beiden Probleme -
|
||||
|
||||
599
|
||||
00:39:06,190 --> 00:39:09,023
|
||||
how to maintain close rapport
|
||||
with distant workers
|
||||
wie man enge Verbindung mit den
|
||||
entfernten Arbeitern hält,
|
||||
|
||||
600
|
||||
00:39:09,093 --> 00:39:13,928
|
||||
|
@ -5914,4 +5929,3 @@ It's a little hot, but...
|
|||
1246
|
||||
01:20:02,862 --> 01:20:04,193
|
||||
That one looks better.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue