mehr text

This commit is contained in:
phear 2005-11-20 21:15:10 +00:00
parent b389103a35
commit 6ee521c64f
3 changed files with 3738 additions and 3724 deletions

View file

@ -8,11 +8,11 @@ anderes ist beim committen schneller.
200-299 phil
300-399 phear done
400-499 phear done
500-599 phear
500-599 phear done
600-699 lars
700-799 lars
800-899 age
900-999
900-999 phear
1000-1099
1100-1199
1200-n

View file

@ -1,3 +1,3 @@
für mplayer, die untertiteldatei genauso benennen, wie die filmdatei,
nur mit srt am ende.
nur mit srt am ende. Dann einfach mplayer FILMNAME.
ansonsten in "man mplayer" nach "-sub" suchen oder xine benutzen..

View file

@ -1424,13 +1424,13 @@ Legen der Inhalte von Erziehung,
301
00:19:30,349 --> 00:19:33,079
ein Legen in private Hände--
ein Legen in private Hände -
302
00:19:33,152 --> 00:19:36,246
eine Konzentrierung der Ressourcen
im privaten Sektor--
im privaten Sektor -
303
00:19:36,322 --> 00:19:38,483
@ -1455,7 +1455,7 @@ antworten, Barry.
307
00:19:45,431 --> 00:19:47,092
Ich-- Ich möchte nur sagen,
Ich - ich möchte nur sagen,
308
@ -1481,12 +1481,12 @@ und Philosophie..
312
00:20:00,446 --> 00:20:03,438
Es gibt viele, viele Denker
in der Welt --
in der Welt -
313
00:20:03,516 --> 00:20:06,007
nur nicht die, die bei der WTO
angestellt sind--
angestellt sind -
314
00:20:06,085 --> 00:20:09,953
@ -1506,7 +1506,7 @@ antworten.
317
00:20:15,961 --> 00:20:21,558
Ja. Also ich möchte auf Granwyth'
--sorry--auf Barry's Punkt eingehen,
- sorry - auf Barry's Punkt eingehen,
318
00:20:21,634 --> 00:20:23,124
@ -1534,11 +1534,12 @@ die Ansichten meiner Organisation ansehen,
323
00:20:35,581 --> 00:20:39,244
und die vieler, vieler wichtiger
Entscheider in der Welt--
Entscheider in der Welt -
324
00:20:39,318 --> 00:20:43,311
den mächtigen Menschen also--dann stimmen
den mächtigen Menschen also - dann stimmen
sie mit dem ein, was ich hier erkläre.
325
@ -1553,8 +1554,7 @@ Kurz, Barry.
327
00:20:48,193 --> 00:20:49,990
Also, ich meine--was wir hier haben
Also, ich meine - was wir hier haben
328
00:20:50,062 --> 00:20:53,657
@ -1694,8 +1694,8 @@ waren wir so irgendwie...
356
00:22:44,043 --> 00:22:47,843
--wir waren schon sehr nervös,
aber die ganze Zeit über--
- wir waren schon sehr nervös,
aber die ganze Zeit über -
357
00:22:47,913 --> 00:22:50,575
@ -1718,7 +1718,7 @@ f
361
00:22:58,791 --> 00:23:01,282
so dass die Leute sich entspannen
können--
können -
362
00:23:01,360 --> 00:23:05,524
@ -1871,7 +1871,7 @@ stand "Textilien der Zukunft."
394
00:25:43,655 --> 00:25:47,591
Unruh Hank Hardy war der erste
Redner--Hank Hardy Unruh.
Redner - Hank Hardy Unruh.
395
00:25:47,659 --> 00:25:50,059
@ -1894,7 +1894,7 @@ Wir k
399
00:25:57,169 --> 00:25:59,569
Ich hatte einen Ablauf-- Ich habe
Ich hatte einen Ablauf - Ich habe
einen kleinen Ablaufplan aufgestellt,
400
@ -2029,7 +2029,7 @@ Oh, gut.
428
00:28:00,192 --> 00:28:03,025
Hallo, Ich bin Hank Hardy Unruh.
Ich bin von der--
Ich bin von der -
429
00:28:03,095 --> 00:28:05,495
@ -2043,7 +2043,7 @@ Ich bin von der--
431
00:28:08,834 --> 00:28:11,428
Es ist nicht 9:50--nein.
Es ist nicht 9:30 - nein.
Es ist 8:30, oder?
432
@ -2098,7 +2098,7 @@ dass er gerade dran ist?
442
00:28:38,530 --> 00:28:41,124
Ja--naja,
Ja - naja,
...haben sie erwartet.
443
@ -2164,7 +2164,7 @@ k
455
00:29:18,170 --> 00:29:21,662
Wir sind eine Stunde---
Wir sind eine Stunde -
Wir sind eine Stunde zu spät.
456
@ -2221,12 +2221,12 @@ Oh Mann, das ist schrecklich.
467
00:29:55,841 --> 00:29:58,105
Das ist das blödeste--
Das ist das blödeste -
Ich kann nicht...
468
00:29:59,211 --> 00:30:02,044
Das ist--ist eine Stunde Unterschied.
Das ist - ist eine Stunde Unterschied.
Hier ist eine andere Zeitzone.
469
@ -2242,7 +2242,7 @@ Wie zur H
471
00:30:12,124 --> 00:30:14,524
Okay, schnell,
das Shirt--die Unterwäsche.
das Shirt - die Unterwäsche.
472
00:30:15,994 --> 00:30:17,256
@ -2304,7 +2304,7 @@ Es tut mir so leid.
485
00:31:10,515 --> 00:31:13,348
Danke.
Es tut mir schrecklich leid--
Es tut mir schrecklich leid -
486
00:31:15,787 --> 00:31:17,618
@ -2397,7 +2397,7 @@ der Welt.
505
00:33:26,117 --> 00:33:30,451
Ich sehe hier in allen Gesichern einen
Ich sehe hier in allen Gesichtern einen
ergreifenden, kindlichen Eifer,
506
@ -2427,431 +2427,446 @@ werde ich Ihnen die L
511
00:33:48,073 --> 00:33:51,804
zu zwei der grössten Managementprobleme
zu zwei der größten Managementprobleme
vorstellen.
512
00:33:51,876 --> 00:33:55,107
One--maintaining rapport
with distant workforce,
Erstens - in Verbindung mit entfernt
arbeitender Belegschaft bleiben,
513
00:33:55,180 --> 00:33:59,014
and two--maintaining
healthful amounts of leisure.
und zweitens - gesunde Mengen an
freier Zeit behaupten können.
514
00:33:59,084 --> 00:34:03,282
This solution, appropriately enough,
is based in textiles.
Die Lösung besagt, grob gesagt,
auf Textilien.
515
00:34:05,824 --> 00:34:09,191
But how did workers
ever get to be a problem?
Aber wie kam es eigentlich dazu,
dass Arbeiter zu einem Problem wurden?
516
00:34:10,362 --> 00:34:12,227
Before unveiling our solution,
Bevor ich unsere Lösung vorstelle,
517
00:34:12,297 --> 00:34:17,291
I'd like to talk a bit about the history
of the worker management problem.
Möchte ich noch ein bisschen über die
Geschichte des Arbeiter-Management-Problems
sprechen.
518
00:34:17,369 --> 00:34:21,032
We all know about the American
Civil War--at least in the U.S.
Wir kennen alle den Amerikanischen
Bürgerkrieg - jedenfalls in den U.S.A.
519
00:34:21,106 --> 00:34:25,270
It was the bloodiest, least-profitable war
in the history of our country.
Es war der blutigste, unprofitabelste
Krieg in der Geschichte unseres Landes.
520
00:34:25,343 --> 00:34:27,709
A war in which unbelievably
huge amounts of money
Ein Krieg, in dem unglaublich
riesige Mengen Geldes
521
00:34:27,779 --> 00:34:30,942
went right down the drain--
and all for textiles.
aus dem Fenster geworfen wurden -
und das alles für Textilien.
522
00:34:31,015 --> 00:34:35,952
By the 1860s, the South
was utterly flush with cash.
In den 1860ern ertrank der Süden
förmlich in Geld.
523
00:34:36,020 --> 00:34:38,511
It had recently benefited
from the cotton gin--
Er hatte gerade den "cotton
gin" erfunden,
524
00:34:38,590 --> 00:34:41,058
an invention that took
the seeds out of cotton
einer Maschine zur Entkörnung
von Baumwolle.
525
00:34:41,126 --> 00:34:44,095
and the South
out of its pre-industrial past.
die den Süden aus seiner prä-
industriellen Vergangenheit holte.
526
00:34:44,162 --> 00:34:45,823
Hundreds of thousands of workers
Hundertausende von Arbeitern,
527
00:34:45,897 --> 00:34:48,331
previously unemployed
in their countries of origin
die vorher in ihren Herkunftsländern
arbeitslos waren,
528
00:34:48,400 --> 00:34:50,391
were given useful jobs in textiles.
bekamen nützliche Jobs in der
Textilbranche.
529
00:34:51,169 --> 00:34:55,162
Into this rosy picture of freedom
and boom stepped--you guessed it--
Und in dieses rosige Bild von Freiheit
und Wachstum trat - Sie ahnen es -
530
00:34:55,240 --> 00:34:57,231
the North.
der Norden.
531
00:34:57,308 --> 00:35:01,301
Now, some Civil War apologists have said
that the Civil War, for all its faults,
Nun, einige Brügerkriegsbefürworter sagen,
dass der Krieg, trotz all seiner Fehler,
532
00:35:01,379 --> 00:35:03,609
at least had the effect of outlawing
wenigstens zur Folge hatte, dass
533
00:35:03,681 --> 00:35:06,616
an involuntarily imported
workforce model of work.
Formen von unfreiwilligem Import von
Arbeitskräften verboten wurden.
534
00:35:06,684 --> 00:35:09,278
Now, this model is, of course,
a terrible thing.
Diese Formen sind natürlich auch
eine schreckliche Sache.
535
00:35:09,354 --> 00:35:11,345
I myself am an abolitionist.
Ich persönlich bin ein
Sklavereigegner.
536
00:35:11,423 --> 00:35:15,757
But, in fact, there is no doubt
that, left to their own devices,
Allerdings gibt es keinen Zweifel daran,
dass der Markt, wenn nicht ihn in ein-
gegriffen worden wäre,
537
00:35:15,827 --> 00:35:20,423
markets would've eventually replaced
slavery with cleaner sources of labor.
von allein sauberere Formen von Arbeit
hervorgebracht hätte.
538
00:35:21,065 --> 00:35:23,363
To prove my point,
please join me
Um meinen Standpunkt zu beweisen,
folgen Sie mir bitte in ein,
539
00:35:23,435 --> 00:35:26,768
on what Albert Einstein used to call
a thought experiment.
wie Albert Einstein es nannte,
Gedankenexperiment.
540
00:35:27,672 --> 00:35:32,006
Suppose involuntarily imported labor
had never been outlawed.
Gehen wir davon aus, das unfreiwilliger
Import von Arbeitskräften nie verboten
worden wäre.
541
00:35:32,076 --> 00:35:35,671
That slaves still existed,
and that it were easy to own one.
Sklaven würden immer noch existieren,
und es wäre einfach, welche zu besitzen.
542
00:35:35,747 --> 00:35:39,581
What do you think it would cost today
to profitably maintain a slave,
Was glauben Sie würde es heute kosten,
einen Skaven profitabel zu unterhalten,
543
00:35:39,651 --> 00:35:41,642
say, here in Tampere?
sagen wir, hier in Tampere?
544
00:35:41,719 --> 00:35:47,123
Let's see...a finished clothing set
costs $50 at the very least.
Schaun wir mal...ein einfaches Kleidungs-
set kostet mindestens 50$.
545
00:35:47,192 --> 00:35:50,923
Two meals from McDonald's
cost about $10.00.
Zwei Mahlzeiten bei McDonald's
kosten ungefähr 10$.
546
00:35:50,995 --> 00:35:54,988
The cheapest small room
probably runs for about $250 a month.
Der billigste und kleinste Raum
kostet ungefähr 250$ im Monat.
547
00:35:55,066 --> 00:35:58,001
To function well, you have to pay
for your slave's health care.
Damit er gut funktioniert, müssen Sie
für die medizinische Versorgung des
Sklaven sorgen.
548
00:35:58,069 --> 00:36:02,130
If its country of origin was polluted,
for example, that might run expensively.
Wenn sein Herkunftsland z.B. verschmutzt
ist, dann kann das teuer werden.
549
00:36:02,207 --> 00:36:05,199
And, of course, what with
child labor laws here in Finland,
Und natürlich ist mit den Kinderarbeits-
gesetzen hier in Finland
550
00:36:05,276 --> 00:36:08,109
much of the youth market
is simply not available.
der Großteil des Jugendmarktes einfach
nicht verfügbar.
551
00:36:09,214 --> 00:36:13,150
Now leave the same slave
back at home. Let's say Gabon.
Nun lassen Sie den selben Sklaven zu
Hause. Sagen wir in Gabun.
552
00:36:13,218 --> 00:36:17,086
In Gabon, $10 pays
for two weeks of food.
In Gabun kostet Nahrung für 2 Wochen
ungefähr 10$.
553
00:36:17,155 --> 00:36:22,218
$250 pays for two years
of housing, not a month, at best.
Für $250 bekommt man Wohnraum für
2 Jahre, nicht für einen Monat.
554
00:36:22,293 --> 00:36:25,956
$50 pays for a lifetime
of budget clothing.
Für 50$ bekommen Sie preiswerte
Kleidung für ein ganzes Leben.
555
00:36:26,030 --> 00:36:27,964
And health care is,
of course, cheaper.
Und die medizinische Versorgung ist
natürlich auch preiswerter.
556
00:36:28,032 --> 00:36:32,867
On top of it all...youth can be
gainfully employed without restriction.
Hinzu kommt, dass die Jugend ohne
Einschränkung beschätigt werden kann.
557
00:36:32,937 --> 00:36:35,428
The biggest benefit
of the remote labor system, though,
Der größte Vorteil ausgelagerter
Arbeitskräfte,
558
00:36:35,507 --> 00:36:37,668
is to the slave him or herself,
entsteht allerdings für den Sklaven,
559
00:36:37,742 --> 00:36:42,008
because in Gabon there is no need
for the slave not to be free.
denn in Gabun gibt es keine Notwendig-
keit dafür, dass der Sklave nicht frei ist.
560
00:36:42,080 --> 00:36:43,479
This is primarily because
Das liegt vor allem daran,
561
00:36:43,548 --> 00:36:46,483
there are no one-time
slave transport costs to recoup
dass es keinen einmaligen Sklaven-
transport gibt, dessen Kosten wieder
hereingeholt werden müssen,
562
00:36:46,551 --> 00:36:48,542
and so the potential losses
from fleeing
und so werden die etwaigen finanziellen
Verluste durch Flucht
563
00:36:48,620 --> 00:36:51,919
are limited to the slave's
rudimentary training.
durch rudimentäres Training des Sklaven
minimiert.
564
00:36:51,990 --> 00:36:54,049
Since the slave can be free,
Dadurch, dass der Sklave frei sein kann,
565
00:36:54,125 --> 00:36:57,617
he or she suddenly becomes
a worker rather than a slave.
wird er plötzlich zum Arbeiter,
anstatt Sklave zu sein.
566
00:36:57,695 --> 00:37:01,290
Also terrific for morale
is that slaves--workers--
Auch ist es sehr gut für die Moral,
dass die Sklaven - Arbeiter -
567
00:37:01,366 --> 00:37:03,766
have the luxury of remaining
in their native habitat
dem Luxus haben, in ihrem ur-
sprünglichen Lebensraum zu bleiben,
568
00:37:03,835 --> 00:37:06,702
and don't have to relocate to places
where they would be subject
und nicht umziehen an Orte ziehen
müssen, an denen sie Opfer
569
00:37:06,771 --> 00:37:10,263
to such unpleasantries
as homesickness and racism.
von Unannehmlichkeiten wie
Heimweh oder Rassismus werden
würden.
570
00:37:11,009 --> 00:37:14,172
I think it's clear
from our little thought experiment
Ich denke durch unser kleines Gedanken-
experiment wird klar,
571
00:37:14,245 --> 00:37:17,737
that if the North and South
had simply let the market sort it out
das Norden und Süden es einfach den
Markt hätten richten lassen können,
572
00:37:17,815 --> 00:37:19,612
without protectionist tariffs,
ohne protektionistische Eingriffe
573
00:37:19,684 --> 00:37:23,745
they would've quickly given up slavery
for something more efficient anyhow.
wäre die Sklaverei auch von allein durch
effizientere Methoden ersetzt worden.
574
00:37:23,821 --> 00:37:25,152
By forcing the issue,
Durch den aufgebauten Handlungsdruck,
575
00:37:25,223 --> 00:37:29,159
the North not only committed a terrible
injustice against the freedom of the South,
hat der Norden nicht nur schreckliche
Ungerechtigkeit an der Freiheit des Südens
getan,
576
00:37:29,227 --> 00:37:31,161
but also deprived slavery
sondern auch die Sklaverei
577
00:37:31,229 --> 00:37:34,426
of its natural development
into remote labor.
ihrer natürlichen Entwicklung hin zu
ausgelagerter Arbeit beraubt.
578
00:37:35,833 --> 00:37:38,324
Had the leaders
of the 1860s United States
Hätten die Führer der Vereinigten
Staaten der 1860er
579
00:37:38,403 --> 00:37:40,963
understood what our leaders
understand today,
verstanden, was unsere Führer heute
verstehen,
580
00:37:41,039 --> 00:37:43,303
the Civil War
would never have happened.
dann wäre der Bürgerkrieg nie
passiert.
581
00:37:44,142 --> 00:37:47,009
In a world where the headquarters
of a company might be in New York,
In einer Welt, in der das Hauptquartier
einer Firma in New York sitzen könnte,
582
00:37:47,078 --> 00:37:49,342
Hong Kong, or Espoo, Finland,
oder Hong Kong, oder Espoo in Finland,
583
00:37:49,414 --> 00:37:53,578
and the workers are in Gabon,
Rangoon, or Estonia,
und die Arbeiter sind in Gabun,
Rangun oder Estland,
584
00:37:53,651 --> 00:37:56,984
how does a manager maintain
proper rapport with the workers,
wie behält ein Manager eine
Verbindung mit den Arbeitern,
585
00:37:57,055 --> 00:37:59,216
and how does he or she
ensure from a distance
und wie kann er über die Distanz
sicherstellen,
586
00:37:59,290 --> 00:38:02,350
that workers perform their work
in an ethical fashion?
dass die Arbeiter ihre Arbeit
erst nehmen?
587
00:38:03,094 --> 00:38:05,790
I'm about to show you
an actual prototype
Ich zeige Ihnen jetzt einen
echten Prototypen
588
00:38:05,863 --> 00:38:10,323
of the WTO's solution to two major
management problems of today.
der Lösung der WTO zu zwei großen
Managementproblemen dieser Tage.
589
00:38:10,401 --> 00:38:13,234
Now, we all know that not even
the best workplace design
Nun wissen wir alle, dass nicht mal
der optimal designte Arbeitsplatz
590
00:38:13,304 --> 00:38:16,967
can help even the most
astute manager keep track of workers.
dem wachesten Manager helfen kann, die
Arbeiter wirklich im Auge zu behalten.
591
00:38:17,041 --> 00:38:22,308
What you need is a solution that enables
complete rapport with workers--
Was sie brauchen, ist eine Lösung, die
eine totale Verbindung mit den Arbeitern
ermöglicht,
592
00:38:22,380 --> 00:38:24,871
especially when they're
located far away.
besonders dann, wenn sie weit entfernt
sind.
593
00:38:26,084 --> 00:38:28,245
Mike, would you help me a moment?
Mike, kannst Du mir einen Moment helfen?
594
00:38:50,775 --> 00:38:52,106
Thank you.
Danke.
595
00:38:52,176 --> 00:38:54,906
This is much better.
Much more comfortable.
Das ist viel besser.
Viel komfortabler.
596
00:38:56,414 --> 00:39:00,578
This is the WTO's answer to two
of the major management problems,
Dies ist die Antwort der WTO zu
zwei der wichtigsten Management-
probleme,
597
00:39:00,652 --> 00:39:03,712
and we're calling it
the Management Leisure Suit.
und wir nennen es den Management-
Entspannungs-Anzug.
598
00:39:03,788 --> 00:39:06,120
It's--the two problems again--
Es sind wieder die beiden Probleme -
599
00:39:06,190 --> 00:39:09,023
how to maintain close rapport
with distant workers
wie man enge Verbindung mit den
entfernten Arbeitern hält,
600
00:39:09,093 --> 00:39:13,928
@ -5914,4 +5929,3 @@ It's a little hot, but...
1246
01:20:02,862 --> 01:20:04,193
That one looks better.