started translation.

This commit is contained in:
phear 2005-11-18 23:39:23 +00:00
parent e4e89db025
commit 9a8b375069
2 changed files with 142 additions and 127 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ anderes ist beim committen schneller.
1-99 phil
100-199 phil
200-299 phil
300-399
300-399 phear
400-499
500-599
600-699

View file

@ -1419,277 +1419,292 @@ and Abbie Hoffman.
300
00:19:26,278 --> 00:19:30,271
And I think that putting
the direction of education,
Und ich glaube, dass das
Legen der Inhalte von Erziehung,
301
00:19:30,349 --> 00:19:33,079
being put into private hands--
ein Legen in private Hände--
302
00:19:33,152 --> 00:19:36,246
a concentration of resources
in the private sector--
eine Konzentrierung der Ressourcen
im privaten Sektor--
303
00:19:36,322 --> 00:19:38,483
will naturally lead to this result,
wird automatisch zu diesem Ergebnis
führen,
304
00:19:38,557 --> 00:19:41,048
and we'll see
the protesters' children being reared
und wir werden die Kinder der
Protestierer erzogen sehen
305
00:19:41,126 --> 00:19:43,617
with an entirely different
set of concerns.
mit völlig anderen Sorgen.
306
00:19:43,696 --> 00:19:45,357
Let me bring you in on that, Barry.
Lassen Sie mich darauf
antworten, Barry.
307
00:19:45,431 --> 00:19:47,092
Can--can I just say
Ich-- Ich möchte nur sagen,
308
00:19:47,166 --> 00:19:49,361
that these kind of simplistic arguments
dass diese vereinfachende Argumentation
309
00:19:49,435 --> 00:19:53,098
are really, I mean, too insulting
to most people to believe.
wirklich, also, zu beleidigend und un-
glaubwürdig für die meisten Menschen ist.
310
00:19:53,172 --> 00:19:56,903
The fact that we have a choice between
Milton Friedman or Abbie Hoffman
Die Tatsache, dass wir die Wahl haben
zwischen Milton Friedman und Abbie Hoffman
311
00:19:56,976 --> 00:20:00,377
for where we get our source
of economic history and philosophy.
als unsere Quellen für ökomische Geschichte
und Philosophie..
312
00:20:00,446 --> 00:20:03,438
There are many, many thinkers
from around the world--
Es gibt viele, viele Denker
in der Welt --
313
00:20:03,516 --> 00:20:06,007
just not those ones
employed by the WTO--
nur nicht die, die bei der WTO
angestellt sind--
314
00:20:06,085 --> 00:20:09,953
that think the World Trade Organization
policies are deeply damaging
die glauben, dass die Ansätze der
WTO sehr schädlich sind
315
00:20:10,022 --> 00:20:12,684
for the development prospects
of the poorest countries.
für die Entwicklungsaussichten
der ärmsten Länder
316
00:20:12,758 --> 00:20:14,419
Let me go out to Granwyth.
Lassen Sie mich auf Granwyth
antworten.
317
00:20:15,961 --> 00:20:21,558
Yes. Well, I wanted to speak
to Granwyth--sorry--to Barry's point
Ja. Also ich möchte auf Granwyth'
--sorry--auf Barry's Punkt eingehen,
318
00:20:21,634 --> 00:20:23,124
that there are other thinkers.
dass es andere Denker gibt.
319
00:20:23,202 --> 00:20:27,468
Well, who actually has the power
in the world, and so who is correct
Nun, wer hat denn wirklich die Macht
in der Welt, wer hat also Recht
320
00:20:27,540 --> 00:20:29,201
in this kind of world view?
mit seiner Weltsicht?
321
00:20:29,275 --> 00:20:31,607
I mean, I think the answer is easy.
Ich meine, ich denke die Antwort
ist leicht.
322
00:20:31,677 --> 00:20:35,511
And if you look at the views
held by myself, my organization,
Und wenn Sie sich meine Ansichten und
die Ansichten meiner Organisation ansehen,
323
00:20:35,581 --> 00:20:39,244
and many, many
of the decision-makers in the world--
und die vieler, vieler wichtiger
Entscheider in der Welt--
324
00:20:39,318 --> 00:20:43,311
the powerful people--they happen
to coincide with what I'm explaining.
den mächtigen Menschen also--dann stimmen
sie mit dem ein, was ich hier erkläre.
325
00:20:43,389 --> 00:20:46,881
And I think this is enough
in this sort of view.
Und ich denke das ist genug zu dieser
Weltsicht.
326
00:20:46,959 --> 00:20:48,119
Briefly, Barry.
Kurz, Barry.
327
00:20:48,193 --> 00:20:49,990
So, I mean--what we have here
Also, ich meine--was wir hier haben
328
00:20:50,062 --> 00:20:53,657
is a picture of the rich and powerful people
believe a certain philosophy
ist ein Bild der Reichen und Mächtigen, die
bestimmte Ansichten haben,
329
00:20:53,732 --> 00:20:57,065
which they then propound
through the institutions
die sie dann durch die
Institutionen propagieren
330
00:20:57,136 --> 00:20:58,728
in which they have a powerful voice.
in denen sie eine starke Stimme haben.
331
00:20:58,804 --> 00:21:02,205
And I think this is exactly the model
that is being questioned.
Und ich denke das ist exakt das Modell,
das in Frage gestellt wird.
332
00:21:02,274 --> 00:21:07,211
And, increasingly, what there is
is a very large body
Und zwar von einer sehr grossen,
weiter wachsenden Anzahl
333
00:21:07,279 --> 00:21:09,611
of people who are concerned
about these rules.
von Menschen, die beunruhigt wegen
dieser Regelungen sind.
334
00:21:09,682 --> 00:21:12,742
The people on the streets
of Genoa and Seattle
Die Menschen auf den Strassen
von Genua und Seattle
335
00:21:12,818 --> 00:21:15,286
are not representative
of the overall movement.
sind nicht die gesamte Bewegung.
336
00:21:15,354 --> 00:21:16,946
They are the tip of the iceberg.
Sie sind nur die Spitze des
Eisbergs.
337
00:21:17,022 --> 00:21:20,856
We did a study last year
that looked across developing countries
Wir haben letztes Jahr in einer Studie
die Entwicklungsländer angesehen,
338
00:21:20,926 --> 00:21:24,020
and found that in the space
of one year, in 50 protests,
und haben herausgefunden, dass inner-
halb eines Jahres in 50 Demonstrationen
339
00:21:24,096 --> 00:21:26,929
more than a million people
from developing countries
über eine Million Mensch aus
Entwicklungsländern
340
00:21:26,999 --> 00:21:29,661
were out trying to change the rules
dabei waren, zu versuchen, die
Regeln zu verändern,
341
00:21:29,735 --> 00:21:32,465
that were being imposed on them
by the World Bank and the IMF
die ihnen von der Weltbank und dem
IWF aufgezwungen
342
00:21:32,538 --> 00:21:35,200
and locked down
through the World Trade Organization.
und durch die WTO festgelegt
wurden.
343
00:21:35,274 --> 00:21:38,141
Thank you. We must finish.
Barry Coates, thank you for joining us.
Danke. Wir müssen zum Ende kommen. Barry
Coates, danke für ihre Teilnahme.
344
00:21:38,210 --> 00:21:42,044
And also Granwyth Hulatberi and
Vernon Ellis on the line from New York.
Danke auch an Granwyth Hulatberi und
Vernon Ellis in New York.
345
00:22:08,807 --> 00:22:10,206
Section three?
Abschnitt drei?
346
00:22:13,412 --> 00:22:14,572
Well...
Naja...
347
00:22:14,647 --> 00:22:17,980
It's not exactly a garment bag,
but it's, uh...
Es ist nicht wirklich ein Kleider-
sack, aber, ähm...
348
00:22:19,018 --> 00:22:20,349
...it'll work.
...es wird schon gehen.
349
00:22:21,987 --> 00:22:25,150
Yeah? You think this
is very business-like?
Ja? Glaubst du das ist sehr
geschäftsmässig?
350
00:22:25,224 --> 00:22:26,885
It's like very official?
So richtig offiziell?
351
00:22:26,959 --> 00:22:29,018
Very...very big money.
Sehr...sehr dickes Geld.
352
00:22:29,094 --> 00:22:32,894
Okay, good. That's what I need.
I need a big money watch.
Okay, gut. Genau das brauchen wir.
Ich brauche eine protzige Uhr.
353
00:22:34,033 --> 00:22:38,697
So are you as nervous
as you were for Salzburg?
Warst du nervös, als du nach
Salzburg gefahren bist?
354
00:22:38,771 --> 00:22:41,171
The thing is, like,
even with the Salzburg thing,
Die Sache ist, dass, selbst mit
dieser Salzburg-Sache,
355
00:22:41,240 --> 00:22:43,970
we went into it, like...
waren wir so irgendwie...
356
00:22:44,043 --> 00:22:47,843
sort of--we went there really nervous,
but the whole time kind of--
--wir waren schon sehr nervös,
aber die ganze Zeit über--
357
00:22:47,913 --> 00:22:50,575
it doesn't really sink in
till you're actually there.
es wird einem nicht bewusst, bis
man wirklich dort ist.
358
00:22:50,649 --> 00:22:51,775
Right.
Stimmt.
359
00:22:51,850 --> 00:22:55,251