minimale Aenderungen zw 300 und 600

120 Zeilen uebersetzt
einen kleinen weiteren Block uebernommen
end-of-line-Style auf "native" gesetzt
This commit is contained in:
lars 2005-11-21 01:06:50 +00:00
parent 6ee521c64f
commit 2db498291c
3 changed files with 3664 additions and 3674 deletions

View file

@ -3,16 +3,16 @@ Bitte selbstgefuehlte Zustaendigkeit eintragen, BEVOR du dich an die
Uebersetzungsarbeit machst. Ansonsten haste vielleicht Pech, und jemand
anderes ist beim committen schneller.
1-99 phil
100-199 phil
200-299 phil
300-399 phear done
400-499 phear done
500-599 phear done
600-699 lars
700-799 lars
800-899 age
900-999 phear
0001-0099 phil
0100-0199 phil
0200-0299 phil
0300-0399 phear done
0400-0499 phear done
0500-0599 phear done
0600-0699 lars done
0700-0799 lars 50% done
0800-0899 age
0900-0999 phear
1000-1099
1100-1199
1200-n
1200-1246 lars

View file

@ -1,3 +1,3 @@
für mplayer, die untertiteldatei genauso benennen, wie die filmdatei,
fuer mplayer, die untertiteldatei genauso benennen, wie die filmdatei,
nur mit srt am ende. Dann einfach mplayer FILMNAME.
ansonsten in "man mplayer" nach "-sub" suchen oder xine benutzen..

View file

@ -2442,7 +2442,7 @@ freier Zeit behaupten k
514
00:33:59,084 --> 00:34:03,282
Die Lösung besagt, grob gesagt,
Die Lösung basiert - grob gesagt -
auf Textilien.
515
@ -2456,9 +2456,8 @@ Bevor ich unsere L
517
00:34:12,297 --> 00:34:17,291
Möchte ich noch ein bisschen über die
Geschichte des Arbeiter-Management-Problems
sprechen.
Möchte ich noch ein bisschen über die Geschichte
des Mitarbeiter-Verwaltungs-Problems sprechen.
518
00:34:17,369 --> 00:34:21,032
@ -2503,7 +2502,7 @@ industriellen Vergangenheit holte.
526
00:34:44,162 --> 00:34:45,823
Hundertausende von Arbeitern,
Hunderttausende von Arbeitern,
527
00:34:45,897 --> 00:34:48,331
@ -2522,7 +2521,7 @@ und Wachstum trat - Sie ahnen es -
530
00:34:55,240 --> 00:34:57,231
der Norden.
die Nord-Staaten.
531
00:34:57,308 --> 00:35:01,301
@ -2550,13 +2549,12 @@ Sklavereigegner.
536
00:35:11,423 --> 00:35:15,757
Allerdings gibt es keinen Zweifel daran,
dass der Markt, wenn nicht ihn in ein-
gegriffen worden wäre,
Allerdings gibt es keinen Zweifel daran, dass
der Markt auch ohne diesen Eingriff,
537
00:35:15,827 --> 00:35:20,423
von allein sauberere Formen von Arbeit
letztendlich sauberere Formen von Arbeit
hervorgebracht hätte.
538
@ -2571,9 +2569,8 @@ Gedankenexperiment.
540
00:35:27,672 --> 00:35:32,006
Gehen wir davon aus, das unfreiwilliger
Import von Arbeitskräften nie verboten
worden wäre.
Gehen wir davon aus, dass die unfreiwillige Einfuhr
von Arbeitskräften nie verboten worden wäre.
541
00:35:32,076 --> 00:35:35,671
@ -2582,7 +2579,7 @@ und es w
542
00:35:35,747 --> 00:35:39,581
Was glauben Sie würde es heute kosten,
Was glauben Sie, würde es heute kosten,
einen Skaven profitabel zu unterhalten,
543
@ -2591,8 +2588,8 @@ sagen wir, hier in Tampere?
544
00:35:41,719 --> 00:35:47,123
Schaun wir mal...ein einfaches Kleidungs-
set kostet mindestens 50$.
Schaun wir mal ... ein einfaches
Kleidungsset kostet mindestens 50$.
545
00:35:47,192 --> 00:35:50,923
@ -2618,7 +2615,7 @@ ist, dann kann das teuer werden.
549
00:36:02,207 --> 00:36:05,199
Und natürlich ist mit den Kinderarbeits-
gesetzen hier in Finland
gesetzen hier in Finnland
550
00:36:05,276 --> 00:36:08,109
@ -2666,8 +2663,8 @@ entsteht allerdings f
559
00:36:37,742 --> 00:36:42,008
denn in Gabun gibt es keine Notwendig-
keit dafür, dass der Sklave nicht frei ist.
denn in Gabun gibt es keine Notwendigkeit,
den Sklaven in Unfreiheit zu halten.
560
00:36:42,080 --> 00:36:43,479
@ -2675,9 +2672,8 @@ Das liegt vor allem daran,
561
00:36:43,548 --> 00:36:46,483
dass es keinen einmaligen Sklaven-
transport gibt, dessen Kosten wieder
hereingeholt werden müssen,
dass es keine einmaligen Sklaventransport-Josten
gibt, die wieder erwirtschaftet werden müssen,
562
00:36:46,551 --> 00:36:48,542
@ -2686,12 +2682,12 @@ Verluste durch Flucht
563
00:36:48,620 --> 00:36:51,919
durch rudimentäres Training des Sklaven
minimiert.
auf die Kosten einer rudimentäres Ausbildung
des Sklaven begrenzt.
564
00:36:51,990 --> 00:36:54,049
Dadurch, dass der Sklave frei sein kann,
Da der Sklave frei sein kann,
565
00:36:54,125 --> 00:36:57,617
@ -2705,35 +2701,33 @@ dass die Sklaven - Arbeiter -
567
00:37:01,366 --> 00:37:03,766
dem Luxus haben, in ihrem ur-
den Luxus haben, in ihrem ur-
sprünglichen Lebensraum zu bleiben,
568
00:37:03,835 --> 00:37:06,702
und nicht umziehen an Orte ziehen
und nicht an Orte umziehen
müssen, an denen sie Opfer
569
00:37:06,771 --> 00:37:10,263
von Unannehmlichkeiten wie
Heimweh oder Rassismus werden
würden.
von Unannehmlichkeiten wie Heimweh
oder Rassismus werden würden.
570
00:37:11,009 --> 00:37:14,172
Ich denke durch unser kleines Gedanken-
experiment wird klar,
Ich denke, durch unser kleines
Gedanken-Experiment wird klar,
571
00:37:14,245 --> 00:37:17,737
das Norden und Süden es einfach den
Markt hätten richten lassen können,
dass Norden und Süden es einfach den
Markt hätten überlassen sollen.
572
00:37:17,815 --> 00:37:19,612
ohne protektionistische Eingriffe
573
00:37:19,684 --> 00:37:23,745
wäre die Sklaverei auch von allein durch
@ -2743,12 +2737,10 @@ effizientere Methoden ersetzt worden.
00:37:23,821 --> 00:37:25,152
Durch den aufgebauten Handlungsdruck,
575
00:37:25,223 --> 00:37:29,159
hat der Norden nicht nur schreckliche
Ungerechtigkeit an der Freiheit des Südens
getan,
hat der Norden nicht nur die Freiheit des
Südens in grausamer Weise verletzt,
576
00:37:29,227 --> 00:37:31,161
@ -2811,13 +2803,13 @@ echten Prototypen
588
00:38:05,863 --> 00:38:10,323
der Lösung der WTO zu zwei großen
Managementproblemen dieser Tage.
der Lösung der WTO für zwei wichtige
aktuelle Managementprobleme.
589
00:38:10,401 --> 00:38:13,234
Nun wissen wir alle, dass nicht mal
der optimal designte Arbeitsplatz
der optimal entworfene Arbeitsplatz
590
00:38:13,304 --> 00:38:16,967
@ -2826,9 +2818,8 @@ Arbeiter wirklich im Auge zu behalten.
591
00:38:17,041 --> 00:38:22,308
Was sie brauchen, ist eine Lösung, die
eine totale Verbindung mit den Arbeitern
ermöglicht,
Was sie brauchen, ist eine Lösung, die eine
totale Verbindung mit den Arbeitern ermöglicht,
592
00:38:22,380 --> 00:38:24,871
@ -2850,7 +2841,7 @@ Viel komfortabler.
596
00:38:56,414 --> 00:39:00,578
Dies ist die Antwort der WTO zu
Dies ist die Antwort der WTO auf
zwei der wichtigsten Management-
probleme,
@ -2984,560 +2975,559 @@ die direkt in den Manager implantiert sind.
624
00:40:58,302 --> 00:41:01,135
TODO Again, the manager
sees the employees,
Der Manager sieht
also die Mitarbeiter,
625
00:41:01,205 --> 00:41:03,366
but also feels what they're feeling
und fühlt außerdem, was sie fühlen.
626
00:41:03,441 --> 00:41:07,775
and can select where to focus
in the workplace environment.
und er kann wählen, auf welchen
Arbeitsplatz er sich fokussieren möchte.
627
00:41:08,679 --> 00:41:11,011
So, in conclusion,
Zusammenfassend
628
00:41:11,082 --> 00:41:14,745
I'd like to ask,
is this a science-fiction scenario?
möchte ich also fragen:
Ist dies ein Science-Fiction-Szenario?
629
00:41:20,424 --> 00:41:21,914
The answer is no.
Die Antwort ist: nein.
630
00:41:22,927 --> 00:41:25,452
Everything we've seen here,
everything we've been talking about
Alles was wir hier gesehen haben,
alles worüber wir gesprochen haben.
631
00:41:25,530 --> 00:41:27,020
is entirely possible today.
Ist bereits heute möglich.
632
00:41:27,832 --> 00:41:31,233
We can always look forward
on the highways of progress
Wir können den Blick auf die Zukunft richten
auf den rasenden Fortschritt
633
00:41:31,302 --> 00:41:33,361
towards ever-new horizons
zu neuen Horizonten
634
00:41:33,437 --> 00:41:37,703
with cooperation and mutual delight
in the fruits of prosperity.
gefüllt mit Kooperation und wechselseitigem Vergnügen
im Namen des Wohlstands.
635
00:41:37,775 --> 00:41:40,835
I'm very excited to be here.
Thank you very much.
Ich bin sehr erfreut, hier zu sein.
Vielen Dank.
636
00:42:07,004 --> 00:42:10,098
Something we're trying
[TODO] Something we're trying
to do more and more as...
637
00:42:30,561 --> 00:42:32,620
I wasn't depressed
by people not reacting,
Ich war nicht schockiert von
der Reaktionslosigkeit der Leute,
638
00:42:32,697 --> 00:42:36,098
I wasn't depressed by people just
swallowing it and not asking questions
Ich war nicht schockiert davon,
dass die Leute alles fraglos hinnahmen
639
00:42:36,167 --> 00:42:40,661
because I thought, "Well, that shows
that you need some sort of control,"
weil ich dachte: "Nun ja, das zeigt nur
dass wir mehr Kontrolle brauchen".
640
00:42:40,738 --> 00:42:44,071
because the WTO--me--
can come in
Weil die WTO (also ich)
daherkommen kann
641
00:42:44,141 --> 00:42:48,407
and say these amazingly hideous things
to this group of the most educated people,
und solch abscheuliche Dinge
dieser Gruppe von hochgebildeten Leuten,
642
00:42:48,479 --> 00:42:52,210
like the top .1% education-wise people
in the entire world
also der 0.1%-Bildungselite
der Welt
643
00:42:52,283 --> 00:42:54,148
in a developed country
like Finland--
in einem fortschrittlichen Land
wie Finnland.
644
00:42:54,218 --> 00:42:56,686
these people all have PhDs
or advanced degrees--
All diese Leute haben
mindestens einen Doktortitel,
645
00:42:56,754 --> 00:42:58,745
and you can say
the most atrocious things
aber du kannst ihnen die
furchtbarsten Dinge erzählen
646
00:42:58,823 --> 00:43:02,315
and nobody will really react
and nobody will really care.
und niemand widerspricht
und niemanden kümmert es.
647
00:43:02,393 --> 00:43:06,921
It's like, you know,
what can't corporations get away with?
Es stellt sich die Frage: gibt es etwas,
mit dem Konzerne nicht durchkommen könnten?
648
00:43:19,310 --> 00:43:20,641
So, where are we?
Wo sind wir also gerade?
649
00:43:20,711 --> 00:43:23,305
Well, we're arriving
in Helsinki right now.
Nun ja, wir kommen gerade
in Helsinki an.
650
00:43:24,482 --> 00:43:26,416
We left the conference this morning.
Wir haben die Konferenz morgens verlassen.
651
00:43:26,484 --> 00:43:31,478
It was just--it had driven us
completely mad after dinner last night.
Nach dem Abendessen wurden wir fast
verrückt - wir mussten einfach gehen.
652
00:43:31,555 --> 00:43:33,955
I think we had our fill with dinner.
Ich denke, das Abendessen hat uns
wirklich den Rest gegeben.
653
00:43:34,025 --> 00:43:36,084
I had to actually leave
a little bit early.
Ich musste sogar vorzeitig
das Abendessen verlassen.
654
00:43:36,160 --> 00:43:40,494
I went over to the table where Unruh--
Ich ging hinüber zu dem Tisch, an dem Unruh--
655
00:43:40,564 --> 00:43:44,694
Hank Hardy had to sit
with the big men and eat,
Hank Hardy mit den
hohen Tieren sitzen musste.
656
00:43:44,769 --> 00:43:47,101
and I told him
that we needed to leave
und ich sagte ihm,
dass wir vorzeitig gehen müssten,
657
00:43:47,171 --> 00:43:51,835
because we had a telephone meeting
with Mobutu Oblongatu immediately.
Weil wir jetzt eine Telefon-Konferenz
mit Mobutu Oblongatu hätten.
658
00:43:53,878 --> 00:43:55,209
- Great.
- Hi.
- Großartig.
- Hallo.
659
00:43:55,279 --> 00:43:56,610
Sorry to butt in a minute,
Tut mir leid, mich einzumischen,
660
00:43:56,681 --> 00:43:59,013
but we're supposed to meet
Manduka Djubango...
aber wir sind mit
Manduka Djubango verabredet ...
661
00:43:59,083 --> 00:44:00,812
- Oh, God.
- ...at 10:00.
- Oh, mein Gott.
- ... um 10.00.
662
00:44:00,885 --> 00:44:02,716
And then we both started laughing,
Dann fingen wir beide an zu lachen,
663
00:44:02,787 --> 00:44:05,984
which was really not convenient
for the context.
was angesichts des Gesprächsinhalts
nicht wirklich angemessen wahr.
664
00:44:06,057 --> 00:44:10,016
So we left, and we just decided
that, basically,
Also sind wir gegangen,
und wir kamen zu dem Schluss,
665
00:44:10,094 --> 00:44:14,497
we couldn't figure out what else
we could possibly do at this conference,
dass uns nichts mehr einfiel, was
wir noch auf dieser Konferenz tun könnten,
666
00:44:14,565 --> 00:44:18,228
so we just thought, "Well,
let's go to Helsinki instead."
Also dachten wir uns einfach:
"Lasst uns stattdessen nach Helsinki gehen".
667
00:44:19,403 --> 00:44:20,665
So, this is the paper.
[TODO] So, this is the paper.
668
00:44:20,738 --> 00:44:23,070
On the front page--
I just discovered it--
Auf der Titelseite--
Habe ich entdeckt--
669
00:44:23,140 --> 00:44:26,473
it says there's a seminar
at the university
dass es eom Seminar
an der Universität gegben wird
670
00:44:26,544 --> 00:44:30,878
and that somebody talked
about controlling remote workers
in dem jemand darüber gesprochen hat,
wie sich entfernte Arbeiter
671
00:44:30,948 --> 00:44:34,111
with electrical impulsions.
mit elektrischen Impulsen steuern lassen.
672
00:44:34,185 --> 00:44:37,018
And then you turn to the page, and...
Dann blätterst du weiter und ...
673
00:44:38,356 --> 00:44:39,846
...and that's what you get.
[TODO] ... und das findest du dann.
674
00:44:39,924 --> 00:44:45,794
And this right here represents
the World Trade Organization.
Und das hier repräsentiert
die Welthandelsorganisation.
675
00:44:45,863 --> 00:44:50,891
This... <i>is</i>
the World Trade Organization.
Das ... <i>ist</i>
die Welthandelsorganisation.
676
00:44:55,106 --> 00:44:59,600
I went down to these
Mexican border towns in the mid '80s.
Ich fuhr mitte der 80er Jahre runter
zu diesen mexikanischen Grenzestädten.
677
00:44:59,677 --> 00:45:01,508
They were called "Maquilladoras"
Sie wurden "Maquilladoras" genannt
678
00:45:01,579 --> 00:45:04,173
when they had
the first trade agreements
als die ersten Handelsabkommen
679
00:45:04,248 --> 00:45:06,944
between Mexico and the United States.
zwischen Mexiko und den USA
in Kraft traten.
680
00:45:07,018 --> 00:45:10,283
And everyone was saying, "This is
gonna raise Mexico out of poverty,"
Und alle waren der Meinung "Dies wird
Mexiko von der Armut befreien",
681
00:45:10,354 --> 00:45:12,845
and things were gonna be so great,
and within ten years,
und alles wird innerhalb der
nächsten zehn Jahre so gut laufen,
682
00:45:12,923 --> 00:45:15,517
they'd all be driving
shiny new cars in Mexico.
dass alle Mexikaner mit schönen
neuen Autos umherfahren werden.
683
00:45:15,593 --> 00:45:18,528
And I went down there and saw this--
Also ich fuhr hinunter und sah--
684
00:45:18,596 --> 00:45:22,430
the incredible poverty
in these Mexican border towns.
die unglaubliche Armut
in diesen mexikanischen Grenzstädten.
685
00:45:22,500 --> 00:45:26,402
Fifteen years later, I went back.
Not a damn thing had changed.
Fünfzehn Jahre später fuhr ich erneut dorthin.
Und kein bisschen hatte sich geändert.
686
00:45:26,470 --> 00:45:29,928
Here's all these workers working
for all these American corporations,
Hier siehst du all diese Arbeiter
die für alle möglichen US-Konzerne arbeiten,
687
00:45:30,007 --> 00:45:32,532
and you just go across the street
und dann gehst du auf die andere Straßenseite
688
00:45:32,610 --> 00:45:35,704
and you found people
living in the same horrid conditions,
und du siehst Leute, die in
den gleichen gräßlichen Bedingungen leben,
689
00:45:35,780 --> 00:45:37,771
the same poverty existing.
die Armut ist geblieben.
690
00:45:37,848 --> 00:45:41,579
And you had to ask,
"Well, who's benefiting from this?"
Und du musst dich fragen:
"Wem hat es genützt?"
691
00:45:41,652 --> 00:45:44,143
Who benefited were
these American corporations.
Den US-Konzernen hat es genützt.
692
00:45:44,221 --> 00:45:46,712
During the 1990s,
they became even more wealthy,
Während der 80er Jahre
wurden sie sogar noch reicher,
693
00:45:46,791 --> 00:45:49,954
they posted record profits--
larger record profits,
Sie meldeten Rekord-Gewinne--
immer höhere Gewinne,
694
00:45:50,027 --> 00:45:52,757
and the people in Mexico
just continued to suffer.
und die Leute in Mexiko
leiden weiterhin.
695
00:45:52,830 --> 00:45:55,390
It was all a big scam.
Es war ein einziger großer Betrug.
696
00:46:12,550 --> 00:46:13,949
Is this the one?
Ist das der Richtige?
697
00:46:14,018 --> 00:46:17,419
No. You got the wrong one.
Nein - das ist der Falsche.
698
00:46:17,488 --> 00:46:18,648
Shit.
Scheisse.
699
00:46:19,690 --> 00:46:21,681
"Will WTO stand up?"
[TODO] "Wird die WTO dazu Stellung nehmen?"
700
00:46:21,759 --> 00:46:24,751
Oh, my God. It's got pictures.
They're nice, too.
Oh mein Gott. Da sind Bilder.
Schöne Bilder.
701
00:46:24,829 --> 00:46:26,820
Yeah, they actually look okay
at that size.
Ja, bei dieser Größe sehen sie
sogar gut aus.
702
00:46:26,897 --> 00:46:30,560
"Bichlbaum isn't...
but he plays one on TV."
"Bichlbaum ist nicht ...
Aber im Fernsehen tut er so, als ob."
703
00:46:30,634 --> 00:46:33,034
This is basically the core
of what we do.
Das ist grundsätzlich der Kern dessen,
was wir tun.
704
00:46:33,104 --> 00:46:36,801
All of these newspapers
and magazines have articles
All diese Zeitungen und Zeitschriften
habe Artikel
705
00:46:36,874 --> 00:46:38,603
on the Yes Men,
über die Yes-Men,
706
00:46:38,676 --> 00:46:42,168
and this is why
we are doing these things.
dafür tun wir diese Dinge.
707
00:46:42,246 --> 00:46:44,237
This is why we go
and do these conferences.
Deshalb gehen wir zu diesen Konferenzen.
708
00:46:44,315 --> 00:46:46,647
It's not for the 200 people
or the hundred people
Es geht nicht um diese hundert oder
zweihundert Leute
709
00:46:46,717 --> 00:46:48,878
that might see us give the lecture.
die unseren Vortrag anhören.
710
00:46:48,953 --> 00:46:50,784
Although we'd like them to come away
Wobei wir uns natürlich freuen,
711
00:46:50,855 --> 00:46:53,517
with an interesting experience
from the lecture,
wenn sie den Vortrag mit
interessanten Eindrücken verlassen.
712
00:46:53,591 --> 00:46:57,994
the reason we do it is so that people
who read <i>Bizarre</i> magazine
Der Grund, warum wir das machen, ist,
dass die leute, die <i>bizarre</i> Zeitschriften
713
00:46:58,062 --> 00:47:00,860
or the <i>New York Times</i>
or <i>Fortune</i> or <i>Harper's</i>
oder die <i>New York Times</i>
oder <i>Fortune</i> oder <i>Harper's</i>
714
00:47:00,931 --> 00:47:03,593
can read about it
in the mainstream press.
lesen, darüber in der etablierten
Presse lesen können.
715
00:47:03,667 --> 00:47:06,192
This is how millions of people
could read about it
Dadurch könnten Millionen von Menschen
darüber lesen
716
00:47:06,270 --> 00:47:11,572
and potentially get turned on
to some of the ideas of anti-globalization.
und so möglicherweise ein paar der
Anti-Globalisierungs-Gedanken aufnehmen.
717
00:47:11,642 --> 00:47:14,805
One of the problems
with the <i>Fortune</i> thing
Eines der Problem mit der <i>Forune</i>-Sache
718
00:47:14,879 --> 00:47:18,610
is that it's in this--
well, <i>Fortune--</i>
ist, dass es drin ist--
nun ja - <i>Fortune--</i>
719
00:47:18,682 --> 00:47:22,846
it's read by business people
and accountants and that kind of thing.
wird von Managern, Beratern und all
diesen Leuten gelesen.
720
00:47:22,920 --> 00:47:29,758
And that's exactly who we're supposed
to be talking to in Australia in May.
Und das sind genau die Leute, zu denen
wir im Mai in Australien sprechen wollten.
721
00:47:29,827 --> 00:47:31,658
Es ist eine Konferenz für Wirtschaftsberater.
It's an accounting conference.
722
00:47:31,729 --> 00:47:34,721
It's a little...
a little worrisome.
Es ist ein wenig ...
ein wenig lästig.
723
00:47:45,809 --> 00:47:47,743
You need a new shirt?
One that's not wrinkled?
Sie brauchen ein neues Hemd?
Ein faltenfreies?
724
00:47:47,811 --> 00:47:48,800
Yeah.
Ja.
725
00:47:48,879 --> 00:47:50,710
Will that be good with your thing?
Würde das gut passen?
726
00:47:51,382 --> 00:47:53,213
Do you think it'll work
with your suit?
Denken Sie, dass es zu
ihrem Anzug passen würde?
727
00:47:53,284 --> 00:47:56,776
This one's extra large. Yeah, they'll all
work with my suit. It's terrible.
Dies hier ist eine Übergröße. Ja - sie
werden zu meinem Anzug passen. Es ist furchtbar.
728
00:47:56,854 --> 00:47:59,186
- It's striped, though. Is that okay?
- Yeah.
- Es ist aber gestreift. Ist das in Ordnung?
- Ja.
729
00:48:00,157 --> 00:48:02,489
- Sure it's okay.
- Why don't you go get a shirt, then?
- Sicher, es ist in Ordnung.
- Warum nehmen Sie dann nicht ein Hemd?
730
00:48:02,560 --> 00:48:05,893
I'll just get this. Wait.
Oh, it's not very much cotton.
Ich werde einfach das hier nehmen. Warte!
Oh - es ist nicht besonders viel Wolle drin.
731
00:48:05,963 --> 00:48:07,624
- How much is it?
- I hate that.
- Wieviel ist enthalten?
- Ich hasse es!
732
00:48:07,698 --> 00:48:10,360
- 35%?
- It's 35%. It's like...
- Es sind 35%. Das ist soviel wie ...
733
00:48:10,434 --> 00:48:11,526
No, it's fine for--
Nein - es ist gut für--
734
00:48:11,602 --> 00:48:13,536
It doesn't wrinkle much--
that's nice about that.
Es bekommt kaum Falten--
das ist das nette daran.
735
00:48:13,604 --> 00:48:16,164
I'll just wear it. All right.
Ich werde es einfach anziehen.
In Ordnung.
736
00:48:22,846 --> 00:48:25,508
The thing is, there's a question
of whether he's--
Das Problem ist:
da ist die Frage, ob er--
737
00:48:25,583 --> 00:48:28,313
at what point he recognizes you
doesn't really matter.
[TODO] an diesem Punkt merkt er,
dass du völlig unwichtig bist.
738
00:48:28,385 --> 00:48:31,877
What we want is that moment
when he does recognize you.
Worum es uns geht, ist der Moment,
in dem er dich erkennt.
739
00:48:31,956 --> 00:48:34,948
So if he recognizes you here
[TODO] So if he recognizes you here
and sees that you're in the room,
740
00:48:35,025 --> 00:48:38,290
then he'll be looking back and forth
[TODO] then he'll be looking back and forth
at you, at the screen.
741
00:48:38,362 --> 00:48:41,695
At that point, if he recognizes you,
we better say something.
Sobald er dich erkennt,
sollten wir besser etwas sagen.
742
00:48:45,536 --> 00:48:47,868