1366 lines
40 KiB
Text
1366 lines
40 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ezmlm-web 3.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@sumpfralle.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 19:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jose Luis Martinez <jlmartinez@capside.com>\n"
|
|
"Language-Team: <>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ListCreate
|
|
msgid "Create new list"
|
|
msgstr "Crear una nueva lista"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ListDelete
|
|
msgid "Delete list"
|
|
msgstr "Borrar lista"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.Subscribers
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Suscriptores"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.AllowList
|
|
msgid "allow list"
|
|
msgstr "lista de permitidos"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.DenyList
|
|
msgid "deny list"
|
|
msgstr "lista de denegados"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.DigestList
|
|
msgid "digest list"
|
|
msgstr "lista de resumen"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ModList
|
|
msgid "moderators"
|
|
msgstr "moderadores"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ConfigMain
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ConfigSub
|
|
msgid "subscription"
|
|
msgstr "suscripción"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ConfigPost
|
|
msgid "posting"
|
|
msgstr "publicación"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ConfigAdmin
|
|
msgid "administration"
|
|
msgstr "administración"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ConfigArchive
|
|
msgid "archive"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ConfigProcess
|
|
msgid "processing"
|
|
msgstr "procesando"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ConfigAll
|
|
msgid "overview"
|
|
msgstr "vista general"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.Gnupg
|
|
msgid "Key management"
|
|
msgstr "Administración de claves"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.GnupgPublicKeys
|
|
msgid "public keys"
|
|
msgstr "claves públicas"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.GnupgSecretKeys
|
|
msgid "secret keys"
|
|
msgstr "claves secretas"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.GnupgGenerateKey
|
|
msgid "generate key"
|
|
msgstr "generar clave"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.GpgEzmlmConvert
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Encriptación"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.GpgEzmlmOptions
|
|
msgid "encryption"
|
|
msgstr "encriptación"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.TextFiles
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Ficheros de texto"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ListSelect
|
|
msgid "Choose a list"
|
|
msgstr "Escoje una lista"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.Properties
|
|
msgid "Properties of"
|
|
msgstr "Propiedades de"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.Language
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.Interface
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.Help
|
|
msgid "Help (external)"
|
|
msgstr "Ayuda (externa)"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.SubscribeLog
|
|
msgid "Subscriber's log"
|
|
msgstr "Traza de suscripciones"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.DomainSelect
|
|
msgid "Choose a domain"
|
|
msgstr "Elige un dominio"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ConfigMain
|
|
msgid "List configuration"
|
|
msgstr "Configuración de lista"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ConfigSub
|
|
msgid "Subscription options"
|
|
msgstr "Opciones de suscripción"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ConfigPosting
|
|
msgid "Posting options"
|
|
msgstr "Opciones de publicación"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ConfigAdmin
|
|
msgid "Remote administration"
|
|
msgstr "Administración remota"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ConfigArchive
|
|
msgid "Archive options"
|
|
msgstr "Opciones de archivo"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ConfigProcess
|
|
msgid "Message processing"
|
|
msgstr "Procesamiento de mensajes"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ConfigAll
|
|
msgid "Complete configuration"
|
|
msgstr "Configuración completa"
|
|
|
|
#: Lang.Title.SubscriberList
|
|
msgid "Subscribers of the list"
|
|
msgstr "Suscriptores de la lista"
|
|
|
|
#: Lang.Title.AllowList
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Usuarios permitidos"
|
|
|
|
#: Lang.Title.DenyList
|
|
msgid "Blocked users"
|
|
msgstr "Usuarios bloqueados"
|
|
|
|
#: Lang.Title.DigestList
|
|
msgid "Digest subscribers"
|
|
msgstr "Suscriptores de resumen"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ModList
|
|
msgid "Moderators of the mailinglist"
|
|
msgstr "Moderadores de la lista"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ListCreate
|
|
msgid "Create a new list"
|
|
msgstr "Crear una nueva lista"
|
|
|
|
#: Lang.Title.FileSelect
|
|
msgid "Choose a file for editing"
|
|
msgstr "Escojer un fichero para editar"
|
|
|
|
#: Lang.Title.FileEdit
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Editando fichero"
|
|
|
|
#: Lang.Title.SubscribeLog
|
|
msgid "Subscription events"
|
|
msgstr "Eventos de suscripción"
|
|
|
|
#: Lang.Title.GnupgPublic
|
|
msgid "Public keys"
|
|
msgstr "Claves públicas"
|
|
|
|
#: Lang.Title.GnupgSecret
|
|
msgid "Secret keys"
|
|
msgstr "Claves secretas"
|
|
|
|
#: Lang.Title.GnupgGenerateKey
|
|
msgid "Generate a new keypair"
|
|
msgstr "Generar un nuevo par"
|
|
|
|
#: Lang.Title.GpgEzmlmOptions
|
|
msgid "Encryption settings"
|
|
msgstr "Opciones de encriptación"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.Create
|
|
msgid "Create list"
|
|
msgstr "Crear una lista"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.ConfirmDeletion
|
|
msgid "Delete the list"
|
|
msgstr "Borrar la lista"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.DeleteAddress
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Borrar dirección(es)"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.DownloadSubscribersList
|
|
msgid "Download subscribers"
|
|
msgstr "Bajar suscriptores"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.AddAddress
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Añadir dirección(es)"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.UpdateConfiguration
|
|
msgid "Update configuration"
|
|
msgstr "Actualizar configuración"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.UpdateGnupg
|
|
msgid "Update keyring"
|
|
msgstr "Actualizar claves"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.EditFile
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Editar fichero"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.SaveFile
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Guardar fichero"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.ResetFile
|
|
msgid "Remove customized file"
|
|
msgstr "Eliminar fichero personalizado"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.InterfaceSet
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.GpgEzmlmConvertToEncrypted
|
|
msgid "Convert to an encrypted mailinglist"
|
|
msgstr "Convertir a una lista encriptada"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.GpgEzmlmConvertToPlain
|
|
msgid "Convert to a plaintext mainlinglist"
|
|
msgstr "Convertir a una lista desencriptada"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.DeletePublicKey
|
|
msgid "Delete public key(s)"
|
|
msgstr "Borrar clave(s) pública(s)"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.DeleteSecretKey
|
|
msgid "Delete secret key(s)"
|
|
msgstr "Borrar vlave(s) privada(s)"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.GnupgImportKey
|
|
msgid "Import key"
|
|
msgstr "Importar claves"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.GnupgGenerateKey
|
|
msgid "Generate key pair"
|
|
msgstr "Generar par de claves"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.GnupgExportKey
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "bajar"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.UnknownAction
|
|
msgid "this action is undefined"
|
|
msgstr "esta acción no está definida"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.ParameterMissing
|
|
msgid "this action needs one or more parameters"
|
|
msgstr "esta acción requiere uno o más parámetros"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.Forbidden
|
|
msgid "Error: you are not allowed to do this!"
|
|
msgstr "Error: no tienes permiso para hacer esto!"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.InvalidFileName
|
|
msgid "The name of the file is invalid!"
|
|
msgstr "Nombre de fichero inválido!"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.UnknownConfigPage
|
|
msgid "The chosen config page is invalid!"
|
|
msgstr "La página de configuración escogida no es válida!"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.UnknownGnupgPage
|
|
msgid "The chosen gnupg page is invalid!"
|
|
msgstr "La página de gnupg escogida no es válida!"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.GnupgKeyImport
|
|
msgid "Failed to import the uploaded key!"
|
|
msgstr "Falló la importación de la clave enviada!"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.GnupgDelKey
|
|
msgid "Failed to remove the key(s)!"
|
|
msgstr "Falló la eliminación de la(s) clave(s)!"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.GnupgGenerateKey
|
|
msgid "Failed generate a new key!"
|
|
msgstr "Falló la generación de una nueva clave!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.AddAddress
|
|
msgid "Adding of at least one mail address failed!"
|
|
msgstr "Falló la inserción de al menos una dirección!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.DeleteAddress
|
|
msgid "Removal of at least one mail address failed!"
|
|
msgstr "Falló el borrado de al menos una dirección!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.CreateList
|
|
msgid "Creation of new mailing list failed!"
|
|
msgstr "Falló la creación de la lista de correo!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.DeleteList
|
|
msgid "Removal of mailing list failed!"
|
|
msgstr "Falló el borrado de la lista de correo!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.UpdateConfig
|
|
msgid "Update of configuration failed!"
|
|
msgstr "Falló la actualización de la lista de correo!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.SaveFile
|
|
msgid "The file could not be saved!"
|
|
msgstr "El fichero no pudo ser guardado!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.ListNameAlreadyExists
|
|
msgid "There is already a list with this name!"
|
|
msgstr "Ya existe una lista con este nombre!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.ListAddressAlreadyExists
|
|
msgid "There is already a list with this address!"
|
|
msgstr "Ya existe una lista con esta dirección!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.ListDoesNotExist
|
|
msgid "A list with this name does not exist!"
|
|
msgstr "No existe una lista con este nombre!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.ListDirAccessDenied
|
|
msgid "Unable to access the list's directory"
|
|
msgstr "No se puede acceder al directorio de la lista"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.TextDirAccessDenied
|
|
msgid "Unable to access the list's directory of text files"
|
|
msgstr "No se puede acceder a los ficheros del directorio de la lista"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.SafeRemoveRenameDirFailed
|
|
msgid "Unable to rename list for safe removal"
|
|
msgstr "No se pudo renombrar la lista para el borrado seguro"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.DotQmailDirAccessDenied
|
|
msgid "Unable to read the mail user's home directory for .qmail files"
|
|
msgstr "No se pudo leer el directorio del usuario para buscar ficheros .qmail"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.SafeRemoveMoveDotQmailFailed
|
|
msgid "Unable to move .qmail files"
|
|
msgstr "No se pudieron mover los ficheros .qmail"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.UnsafeRemoveListDirFailed
|
|
msgid "Unable to delete list"
|
|
msgstr "No se pudo borrar la lista"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.UnsafeRemoveDotQmailFailed
|
|
msgid "Unable to delete .qmail files"
|
|
msgstr "No se pudieron borrar ficheros .qmail"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.InvalidFileFormat
|
|
msgid "The uploaded file must be a text file"
|
|
msgstr "El fichero enviado debe ser de texto"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.WebUsersUpdate
|
|
msgid "Could not update the webusers file"
|
|
msgstr "No se pudo actualizar el fichero de usuarios web"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.WebUsersRead
|
|
msgid "Could not read the webusers file"
|
|
msgstr "No se pudo leer el fichero de usuarios web"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.InvalidListName
|
|
msgid "The name of the list contains invalid characters"
|
|
msgstr "El nombre de la lista contiene carácteres inválidos"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.ReservedListName
|
|
msgid "This listname may not be used as it is reserved for internal purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede usar este nombre de lista porque está reservado por motivos "
|
|
"internos"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.EmptyListName
|
|
msgid "The name of the list may not be empty"
|
|
msgstr "El nombre de la lista no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.EmptyList
|
|
msgid "This list has no subscribers."
|
|
msgstr "La lista no tiene suscriptores"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.InvalidLocalPart
|
|
msgid "The local part of the list address is not valid"
|
|
msgstr "La parte local de la dirección no es válida"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.RequiresIDX5
|
|
msgid "This action requires ezmlm-idx v5.0 or higher."
|
|
msgstr "Esta acción requiere exmlm-idx v5.0 o superior."
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.ResetFileIsDefault
|
|
msgid "There is no customized text file, that can be removed."
|
|
msgstr "No hay fichero de texto personalizado que pueda ser eliminado."
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.ResetFile
|
|
msgid "Removal of custimized text file failed."
|
|
msgstr "La eliminación del fichero de texto personalizado falló."
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.LogFile
|
|
msgid "Reading of log file failed."
|
|
msgstr "Error de lectura del fichero de log"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GnupgNoKeyFile
|
|
msgid "There was no key file selected for upload!"
|
|
msgstr "No se seleccionó ningún fichero de clave para subir!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GnupgDelKey
|
|
msgid "Removal of (at least) one key failed!"
|
|
msgstr "Borrado de almenos una clave falló!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GnupgNoKeySelected
|
|
msgid "There was no key selected to be removed!"
|
|
msgstr "No se seleccionó ninguna clave para borrar!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GnupgNoName
|
|
msgid "The name of the key may not be empty!"
|
|
msgstr "El nombre de la clave no puede estar vacio!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GnupgInvalidExpiration
|
|
msgid "The expiration time is invalid!"
|
|
msgstr "El tiempo de caducidad es inválido!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GnupgInvalidKeySize
|
|
msgid "The length of the key is invalid!"
|
|
msgstr "La longitud de la llave es inválida!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GnupgExportKey
|
|
msgid "Export of key failed!"
|
|
msgstr "La exportación de la clave falló!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertEnable
|
|
msgid "Conversion to encrypted mailing list failed!"
|
|
msgstr "La conversión a una lista de correo encriptada falló!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertDisable
|
|
msgid "Conversion to plaintext mailing list failed!"
|
|
msgstr "La conversión a una lista de correo de texto plano falló!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertAlreadyEnabled
|
|
msgid "Encryption was already enabled for this mailing list."
|
|
msgstr "La encriptación ya está habilitada para esta lista de correo."
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertAlreadyDisabled
|
|
msgid "Encryption was already disabled for this mailing list."
|
|
msgstr "La encriptación ya está deshabilitada para esta lista de correo."
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.AddAddress
|
|
msgid "The address was added to the list."
|
|
msgstr "La dirección se añadió a la lista."
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.DeleteAddress
|
|
msgid "The address was removed from the list."
|
|
msgstr "La dirección se borró de la lista."
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.CreateList
|
|
msgid "The new mailing list was successfully created."
|
|
msgstr "La nueva lista se ha creado con éxito."
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.DeleteList
|
|
msgid "The mailing list was successfully removed."
|
|
msgstr "Se borró la lista con éxito."
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.UpdateConfig
|
|
msgid "The mailing list's configuration was successfully changed."
|
|
msgstr "Se cambió la configuración de la lista con éxito."
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.UpdateGnupg
|
|
msgid "The keyring has been changed successfully."
|
|
msgstr "El conjunto de claves ha sido correctamente modificado."
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.SaveFile
|
|
msgid "The file was saved."
|
|
msgstr "El fichero fue guardado."
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.ResetFile
|
|
msgid ""
|
|
"The customized text file was successfully removed. From now on, the system-"
|
|
"wide default text file will be used instead of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero de texto personalizado se borró con éxito. A partir de ahora se "
|
|
"usará el fichero por defecto del sistema."
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.GnupgKeyImport
|
|
msgid "The key was successfully imported."
|
|
msgstr "La clave se importó con éxito."
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.GpgEzmlmConvertEnable
|
|
msgid "Encryption is now enabled for this list."
|
|
msgstr "La encriptación está habilitada para esta lista."
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.GpgEzmlmConvertDisable
|
|
msgid "Encryption is now disabled for this list."
|
|
msgstr "La encriptación está deshabilitada para esta lista."
|
|
|
|
#: Lang.Options.a
|
|
msgid "Archive mailing list messages"
|
|
msgstr "Archivar mensajes de lista de correo"
|
|
|
|
#: Lang.Options.b
|
|
msgid "Only moderators are allowed to access the archive"
|
|
msgstr "Solo los moderadores tienen acceso al archivo"
|
|
|
|
#: Lang.Options.d
|
|
msgid "Activate the digest list"
|
|
msgstr "Activar la lista en modo resumen"
|
|
|
|
#: Lang.Options.f
|
|
msgid "Add a prefix to the subject line of outgoing messages"
|
|
msgstr "Añadir un prefijo al asunto de los mensajes salientes"
|
|
|
|
#: Lang.Options.g
|
|
msgid "Archive requests from unrecognised senders are denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peticiones de archivado por parte de remitentes no reconocidos se deniegan"
|
|
|
|
#: Lang.Options.h
|
|
msgid "Subscriptions do not require confirmation by the user"
|
|
msgstr "Suscripciones no requeieren confirmación por parte del usuario"
|
|
|
|
#: Lang.Options.i
|
|
msgid "Index mailing list messages for WWW archive access"
|
|
msgstr "Indexar mensajes de la lista de correo para acceso al archivo por web"
|
|
|
|
#: Lang.Options.j
|
|
msgid "Unsubscribe does not require confirmation"
|
|
msgstr "Desuscipción no requiere confirmación"
|
|
|
|
#: Lang.Options.k
|
|
msgid "Use deny list to prevent some users from posting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la lista de denegaciones para impedir que algunos usuarios publiquen"
|
|
|
|
#: Lang.Options.l
|
|
msgid "Remote administrators (moderators) may request a subscriber list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administradores remotos (moderadores) pueden pedir una lista de suscriptores"
|
|
|
|
#: Lang.Options.m
|
|
msgid "All incoming messages are moderated"
|
|
msgstr "Todos los mensajes entrantes son moderados"
|
|
|
|
#: Lang.Options.n
|
|
msgid "Remote administrators (moderators) may edit text files in DIR/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administradores remotos (moderadores) pueden editar ficheros de texto en "
|
|
"DIR/text"
|
|
|
|
#: Lang.Options.o
|
|
msgid "Only moderators may post"
|
|
msgstr "Solo pueden publicar los moderadores"
|
|
|
|
#: Lang.Options.p
|
|
msgid "Allow subscription and archive retrieval for everyone"
|
|
msgstr "Permitir suscripción y archivado para todo el mundo"
|
|
|
|
#: Lang.Options.q
|
|
msgid "Process mailman-style requests (to local-request@domain)"
|
|
msgstr "Procesar peticiones estilo mailman (a local-request@dominio)"
|
|
|
|
#: Lang.Options.r
|
|
msgid "Enable remote administration of the list (for moderators)"
|
|
msgstr "Habilitar administración remota de la lista (para moderadores)"
|
|
|
|
#: Lang.Options.s
|
|
msgid "Subscriptions to the main list and the digest list will be moderated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suscripciones a la lista principal y a la lista resumida serán moderados"
|
|
|
|
#: Lang.Options.t
|
|
msgid "Add a trailing text to every message"
|
|
msgstr "Añadir un texto al final de cada mensaje"
|
|
|
|
#: Lang.Options.u
|
|
msgid ""
|
|
"Only subscribed users may post messages (for moderated lists: always accept "
|
|
"subscribers' postings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo usuarios suscritos pueden publicar mensajes (para listas moderadas: "
|
|
"siempre aceptar las publicaciones de los suscriptores)"
|
|
|
|
#: Lang.Options.w
|
|
msgid "Remove the ezmlm-warn invocations from the list setup (rarely useful)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar llamadas a ezmlm-warn de la construcción de la lista (raramente "
|
|
"útil)"
|
|
|
|
#: Lang.Options.x
|
|
msgid "Reset the list of to be stripped mime types to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetear la lista de tipos MIME que se eliminarán a su valor por defecto"
|
|
|
|
#: Lang.Options.y
|
|
msgid "Request a confirmation mail for every posted message"
|
|
msgstr "Pedir un mail de confirmación por cada mensaje enviado"
|
|
|
|
#: Lang.Options.special_replytoself
|
|
msgid "Redirect replies to the list"
|
|
msgstr "Redireccionar respuestas a la lista"
|
|
|
|
#: Lang.Options.gpgezmlm_nokeynocrypt
|
|
msgid ""
|
|
"Send a warning instead of the original content to subscribers without a key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Options.gpgezmlm_signmessages
|
|
msgid "Sign outgoing messages with the list's key"
|
|
msgstr "Firmar mensajes salientes con las claves de la lista"
|
|
|
|
#: Lang.Options.gpgezmlm_requiresigs
|
|
msgid "Accept only incoming messages with signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Options.gpgezmlm_allowkeysubmission
|
|
msgid "Allow submitting a key in the subscription confirmation mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Options.gpgezmlm_encrypttoall
|
|
msgid ""
|
|
"Encrypt the message to all subscribers within one mail instead of sending a "
|
|
"single mail for each subscriber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Options.gpgezmlm_verifiedkeyreq
|
|
msgid "Use only trusted keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Selections.archive
|
|
msgid "Access to the archive is granted for"
|
|
msgstr "Se ha permitido acceso a la lista para"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.archive.bg
|
|
msgid "administrators"
|
|
msgstr "administradores"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.archive.Bg
|
|
msgid "subscribers and administrators"
|
|
msgstr "suscriptores y administradores"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.archive.BG
|
|
msgid "everyone"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.subscribe
|
|
msgid "Public subscription is"
|
|
msgstr "La suscripción pública está"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.subscribe.pS
|
|
msgid "open"
|
|
msgstr "abierta"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.subscribe.ps
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderada"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.subscribe.P
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "no permitida"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.posting
|
|
msgid "Posting is"
|
|
msgstr "Publicación es"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.posting.MOU
|
|
msgid "allowed for everyone"
|
|
msgstr "permitido para todo el mundo"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.posting.mOU
|
|
msgid "moderated for everyone"
|
|
msgstr "moderado para todo el mundo"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.posting.mou
|
|
msgid "moderated for subscribers; others are rejected"
|
|
msgstr "moderado para suscritores; denegado para el resto "
|
|
|
|
#: Lang.Selections.posting.mOu
|
|
msgid "allowed for subscribers and moderated for others"
|
|
msgstr "permitido para suscriptores y moderado para otros"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.posting.MOu
|
|
msgid "allowed for subscribers"
|
|
msgstr "permitido para suscriptores"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.posting.moU
|
|
msgid "allowed only for moderators"
|
|
msgstr "permitido solo para moderadores"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.confirmation
|
|
msgid "Confirmation mails are required for"
|
|
msgstr "Se requieren mail de confirmación para"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.confirmation.J
|
|
msgid "unsubscription"
|
|
msgstr "desuscripción"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.0
|
|
msgid "Make the list a sublist of another list"
|
|
msgstr "Convertir una lista en sublista de otra lista"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.3
|
|
msgid "Set a custom \"From:\" header for outgoing messsages"
|
|
msgstr "Establecer una cabecera \"From: \" personalizada para mensajes salientes"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.4
|
|
msgid "Define customized setting for digest creation (ezmlm-tstdig)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir una configuración personalizada para la creación de resumenes "
|
|
"(ezmlm-tstdig)"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.5
|
|
msgid "Define the email address of the list owner"
|
|
msgstr "Definir la dirección de correo del dueño de la lista"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.6
|
|
msgid "Use a SQL database"
|
|
msgstr "Usar una base de datos SQL"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.7
|
|
msgid "Define a custom path to the database for posting moderators"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir una ruta personalizada para la ruta de la base de datos para "
|
|
"moderadores de publicación"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.8
|
|
msgid "Define a custom path to the database for subscription moderators"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir una ruta personalizada para la ruta de la base de datos para "
|
|
"moderadores de suscripción"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.9
|
|
msgid "Define a custom path to the database for remote administators"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir una ruta personalizada para la ruta de la base de datos para "
|
|
"administradores remotos"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.HelpLink
|
|
msgid "The manual page of ezmlm-idx"
|
|
msgstr "La pagina de manual de ezmlm-idx"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.Subscription
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Suscripción"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.Subscribers
|
|
msgid "subscribers"
|
|
msgstr "suscriptores"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.RemoteAdmin
|
|
msgid "Remote Admin"
|
|
msgstr "Administración remota"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.ListName
|
|
msgid "List Name"
|
|
msgstr "Nombre de la lista"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.ListAddress
|
|
msgid "List Address"
|
|
msgstr "Dirección de la lista"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.ListOptions
|
|
msgid "Basic List Options"
|
|
msgstr "Opciones básicas de lista"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.AllowedToEdit
|
|
msgid "Users allowed to edit this list via web interface"
|
|
msgstr "Usuarios que pueden editar esta lista via la interfaz web"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.HeaderFiltering
|
|
msgid "Header filtering"
|
|
msgstr "Filtrado de cabeceras"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.HeaderRemove
|
|
msgid "strip these header lines"
|
|
msgstr "eliminar estas lineas de cabecera"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.HeaderKeep
|
|
msgid "keep only these header lines"
|
|
msgstr "conservar solo estas lineas de cabecera"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.HeaderAdd
|
|
msgid "Headers to add to all outgoing mail"
|
|
msgstr "Cabeceras a añadir a todo mail saliente"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MimeTypeExamples
|
|
msgid "Show some example mime types"
|
|
msgstr "Mostrar algunos tipos MIME de ejemplo"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MimeFiltering
|
|
msgid "Mime type filtering (for multipart mails)"
|
|
msgstr "Filtrado de tipos MIME (para mensajes multiparte)"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MimeRemove
|
|
msgid "strip these from all messages"
|
|
msgstr "eliminar estos de todos los mensajes"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MimeKeep
|
|
msgid "keep only these in messages"
|
|
msgstr "conservar solo estos en los mensajes"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MimeReject
|
|
msgid "Messages containing any of these mime type will be rejected"
|
|
msgstr "Mensajes que contengan cualquiera de estos tipos MIME serán rechazados"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.CommonTags
|
|
msgid "common tags"
|
|
msgstr "etiquetas comunes"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.ListNameLocal
|
|
msgid "The local part of the list name"
|
|
msgstr "La parte local del nombre de la lista"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.ListNameHost
|
|
msgid "The host name of the list name"
|
|
msgstr "El nombre de host del nombre de la lista"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.MessageNumber
|
|
msgid "Number of the respective message"
|
|
msgstr "Numero del mensaje respectivo"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.SubAddress
|
|
msgid "The subscription address"
|
|
msgstr "La dirección de suscripción"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.SubReplyAddress
|
|
msgid "The address a subscriber must reply to"
|
|
msgstr "La dirección al que debe responder un usuario"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.AcceptanceAddress
|
|
msgid "The acceptance address"
|
|
msgstr "La dirección de aceptación"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.RejectionAddress
|
|
msgid "The rejection address"
|
|
msgstr "La dirección de denegación"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SuggestDefaultPath
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to use the default path for the moderation database. "
|
|
"Otherwise you cannot manage the moderators' list with ezmlm-web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda el uso de la ruta por defecto para la base de datos de "
|
|
"moderación. Sino, no se puede administrar la lista de moderadores con ezmlm-"
|
|
"web"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.PostModPathWarn
|
|
msgid "Posting moderators are stored in a non-standard location"
|
|
msgstr "Moderadores de publicación están guardados en una ubicación no estándar"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubModPathWarn
|
|
msgid "Subscription moderators are stored in a non-standard location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moderadores de suscripciones están guardados en una ubicación no estándar"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.RemoteAdminPathWarn
|
|
msgid "Remote administrators are stored in a non-standard location"
|
|
msgstr "Administradores remotos están guardados en una ubicación no estándar"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MessageSize.Max
|
|
msgid "Reject messages exceeding a specified value"
|
|
msgstr "Rechazar mensajes que superen un valor especificado"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MessageSize.Min
|
|
msgid "Reject messages smaller than a specified value"
|
|
msgstr "Rechazar mensajes más pequeños que un valor especificado"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MessageSize.Unit
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.NoFiles
|
|
msgid "There are no files in the text directory of the mailinglist."
|
|
msgstr "No hay ficheros en el directorio de textos de la lista de correo."
|
|
|
|
#: Lang.Misc.AddSubscriberAddress
|
|
msgid "Add a new mail address:"
|
|
msgstr "Añadir una nueva dirección:"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.AddSubscriberFile
|
|
msgid "Upload a text file containing mail addresses to be added:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subir un fichero de texto que contiene las direcciones de correo a ser "
|
|
"añadidas:"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.FooterText
|
|
msgid "a web interface for"
|
|
msgstr "una interfaz web para"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.NoListsAvailable
|
|
msgid "I could not find any accessible list for you."
|
|
msgstr "No pude encontrarte una lista accesible."
|
|
|
|
#: Lang.Misc.ConfirmDelete
|
|
msgid "Do you really want to remove this list completely?"
|
|
msgstr "Está seguro que quiere eliminar esta lista completamente?"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.CustomizedFiles
|
|
msgid "customized files"
|
|
msgstr "ficheros personalizados"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.DefaultFiles
|
|
msgid "default files"
|
|
msgstr "ficheros por defecto"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.ListLanguage
|
|
msgid "Language of the list"
|
|
msgstr "Idioma de la lista"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.ListCharset
|
|
msgid "Charset of the list"
|
|
msgstr "Código de carácteres de la lista"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.ModSubOverridesRemote
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: if both the database of subscripton moderators and of remote "
|
|
"administrators use customized locations, then the database of subscription "
|
|
"moderators will be used for both of them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sugerencia: si las bases de datos de moderadores de suscripción y de "
|
|
"administradores remotos están en rutas personalizadas, entonces la base de "
|
|
"datos de moderadores de suscripción se usará para los dos."
|
|
|
|
#: Lang.Misc.GnupgNoPublicKeys
|
|
msgid "There are no public keys available."
|
|
msgstr "No hay claves públicas disponibles."
|
|
|
|
#: Lang.Misc.GnupgNoSecretKeys
|
|
msgid "There are no secret keys available."
|
|
msgstr "No hay claves secretas disponibles."
|
|
|
|
#: Lang.Misc.GnupgImportKey
|
|
msgid "Import a new key from a file:"
|
|
msgstr "Importar una nueva clave desde un fichero:"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.GnupgKeyName
|
|
msgid "Name of the key"
|
|
msgstr "Nombre de la clave"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.GnupgKeyComment
|
|
msgid "Comment (optional)"
|
|
msgstr "Comentario (opcional)"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.GnupgKeySize
|
|
msgid "Length of the key (bytes)"
|
|
msgstr "Longitud de la clave (bytes)"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.GnupgKeyExpires
|
|
msgid "Expiration time (years)"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración (años)"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.Never
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.NoDomainsAvailable
|
|
msgid "No domains are available."
|
|
msgstr "No hay dominios disponibles."
|
|
|
|
#: Lang.Misc.CopyLinesEnabled
|
|
msgid "Add some lines of every original message to automatic replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir algunas lineas de cada mensaje original a las respuestas automáticas"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.CopyLinesNumber
|
|
msgid "number of lines"
|
|
msgstr "numero de lineas"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.Interfaces.easy
|
|
msgid "basic"
|
|
msgstr "básico"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.Interfaces.normal
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por defecto"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.Interfaces.expert
|
|
msgid "expert"
|
|
msgstr "experto"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MailAddress
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Dirección de correo"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeAction
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeActionDetails
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeActions.remove
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "borrado"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeActions.add
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "añadido"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeActions.manual
|
|
msgid "by admin"
|
|
msgstr "por el administrador"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeActions.probe
|
|
msgid "delivery failed"
|
|
msgstr "entrega fallida"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeActions.auto
|
|
msgid "via mail"
|
|
msgstr "por email"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeActions.unknown
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.Date
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ConfigAdmin
|
|
msgid ""
|
|
"Remote administrators are (by default) also moderators for subscription and "
|
|
"for posting. They may have the permission to (un)subscribe users and to "
|
|
"change the text files of the list by sending emails to the mailing list "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los administradores remotos son (por defecto) también moderadores de "
|
|
"suscripción y sumisión de mensajes. Deben tener permiso para suscribir y "
|
|
"desuscribir usuarios y permiso para cambiar los ficheros de texto de la "
|
|
"lista enviando mails a la lista de correo."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ConfigArchive
|
|
msgid ""
|
|
"The mailing list archive can be accessed by mail. Additionally you will want "
|
|
"to create a list archive, if you plan to publish it (e.g. with ezmlm-www)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo (histórico) de la lista de correo puede ser accedida por mail. "
|
|
"Adicionalmente puede que desees crear un archivo de la lista, si planeas "
|
|
"publicarla (p. ej. con ezmlm-www)."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ConfigProcess
|
|
msgid ""
|
|
"Modify some message properties, before they are distributed to the "
|
|
"subscribers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificar algunas propiedades de los mensajes, antes que se distribuyan a "
|
|
"los suscriptores."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ConfigMain
|
|
msgid "Here you find some settings, that did not fit into any other category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí encontrarás algunas configuraciones que no tenian cabida en ninguna "
|
|
"categoría más."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ConfigPosting
|
|
msgid ""
|
|
"The posting configuration determines, who is allowed to send messages to the "
|
|
"list and how these mails will be processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de submisión determina quien tiene permiso para enviar "
|
|
"mensajes a la lista, y como estos mails serán procesados."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ConfigSub
|
|
msgid ""
|
|
"Here you may define, who is allowed to subscribe to the list and you can set "
|
|
"some details of the subscription process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes definir quien tiene permiso para suscribir a la lista y puede "
|
|
"estableces algunos detalles del proceso de suscripción."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ConfigAll
|
|
msgid ""
|
|
"This is the complete list of all available properties of the list. Usually "
|
|
"it should be easier to use the topic-based configuration pages, but - of "
|
|
"course - this is your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta el la lista completa de propiedades de la lista. Normalmente debería "
|
|
"ser más fácil usar las páginas de configuración de usos predefinidos, pero, "
|
|
"por supuesto, ésta es su elección."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ListDelete
|
|
msgid ""
|
|
"This mailinglist and everything inside of it will be removed completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista de correo y todos sus contenidos serán completamente eliminados."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.AllowList
|
|
msgid ""
|
|
"Members of the allow list will not receive outgoing mails, but they have the "
|
|
"same rights, as normal subscribers. Usually the allow list will contain "
|
|
"mail aliases of subscribers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miembros de la lista de permitidos no recibirán los correos salientes, pero "
|
|
"tienen los mismos privilegios que los suscriptores normales. Normalmente la "
|
|
"lista de permitidos contendrá direcciones alternativas de los suscriptores."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.DenyList
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to prevent specific mail addresses from using this list "
|
|
"(subscription, posting, ...), then you should add them to the deny list and "
|
|
"activate it. This can be useful for annoying people and even for notorious "
|
|
"vacation reply users. But since it is fairly easy to fake an mail address, "
|
|
"this will not really improve security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea impedir que unas direcciónes de email específicas usen la lista (no "
|
|
"puedan suscribirse, enviar a la lista, etc), debería añadir las a la lista "
|
|
"de denegados y activar dicha lista. Esto es útil para evitar gente molesta, "
|
|
"o evitar direcciones correo con respuestas autogeneradas (mensajes de \"fuera "
|
|
"de la oficina\"). Como es muy sencillo falsear una dirección de correo, esto "
|
|
"no aumentará la seguridad."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.DigestList
|
|
msgid ""
|
|
"Some users of your mailing list may prefer to receive a regular digest "
|
|
"instead of all mailing list messages. They will usually not take part in "
|
|
"discussions, but aret somehow interested anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos usuarios de su lista de correo pueden preferir recibir un resumen "
|
|
"regular en vez de todos los mensajes de la lista de correo. Estos usuarios "
|
|
"no tomarán parte regularmente en discusiones, pero están interesados en el "
|
|
"contenido de la lista."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ModList
|
|
msgid ""
|
|
"Moderators (for posting or subscription) and remote administrators can be "
|
|
"allowed to manage the most important parts of mailing list administration: "
|
|
"moderating subscription and posting, changing filtering rules, and managing "
|
|
"users. Moderators may even be configured to be the only ones, who are "
|
|
"allowed to send mails to the mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede permitir que moderadores (de mensajes entrantes o de suscripción) y "
|
|
"administradores remotos administren las partes más importantes de la lista "
|
|
"de correo: moderación de la suscripción y los mensajes entrantes, cambiar "
|
|
"las reglas de filtrado, y administración de usuarios. Moderadores pueden "
|
|
"incluso ser configurados para ser los únicos que pueden enviar mails a la "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.SubscriberList
|
|
msgid ""
|
|
"Subscribers of a mailing list will receive all outgoing message of the list. "
|
|
"They may also be allowed to post messages directly or moderated. Usually "
|
|
"anonymous users are able to subscribe and unsubscribe without the help of an "
|
|
"administrator - but of course, you may configure this to suit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suscriptores de una lista de correo recibirán todos los mensajes salientes "
|
|
"de la lista. También puden estar autorizados a enviar mensajes directamente "
|
|
"o moderados. Normalmente a los usarios anónimos se les permite suscribirse "
|
|
"y desuscribirse sin la ayuda de un administrador, aunque, puede configurar "
|
|
"esto a su medida. "
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.TextFiles
|
|
msgid ""
|
|
"The selection box contains a list of files available in the DIR/text "
|
|
"directory. These files are sent out in response to specfic user requests or "
|
|
"as part of all outgoing messages. Edit them as necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuadro de selección contiene una lista de ficheros disponibles en el "
|
|
"directorio DIR/text. Estos ficheros se envian como respuesta a peticiones "
|
|
"concretas de los usuarios, o como parte de los mensajes salientes. Editalos "
|
|
"según convenga."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.EditTextFile
|
|
msgid ""
|
|
"Change this text according to your needs. Maybe you would like to use some "
|
|
"of the reserved tags, that are described at the bottom of this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambie este texto en función de sus necesidades. Posiblemente quiera usar "
|
|
"algunas de las etiquetas reservadas, tal como se describe al final de la "
|
|
"página."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ResetTextFile
|
|
msgid ""
|
|
"This text file was customized for this list. If you want to use the system-"
|
|
"wide default text file of the choosen language instead, you may remove this "
|
|
"customized file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este fichero de texto fue personalizado para la lista. Si desea usar el "
|
|
"fichero de texto por defecto del idioma de la lista, puede eliminar el "
|
|
"fichero personalizado."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.GpgEzmlmConvert
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert a normal mailinglist to an encrypted list and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede convertir una lista de correo normal en una lista de correo encripata, "
|
|
"y viceversa."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.GnupgGenerateKey
|
|
msgid ""
|
|
"Every encrypted mailing list needs a secret key. You can import this key or "
|
|
"create it using the form below. After submitting the form, you have to be "
|
|
"patient, as it takes some time (up to several minutes) to create a key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada lista de correo encriptada necesita una clave secreta. Puede importar "
|
|
"una clave, o crearla con el formulario siguiente. Despues de enviar el "
|
|
"formulario, tenga paciencia, porque puede tomar algún tiempo genera una "
|
|
"clave."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.GpgEzmlmOptions
|
|
msgid "Configure some useful settings of the encrypted mailing list."
|
|
msgstr "Configurar algunos parámetros útiles de la lista de correo encripatada."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.GnupgSecret
|
|
msgid ""
|
|
"Every every mailing list needs a secret key to decrypt incoming. You should "
|
|
"take care that the secret key is kept safe. Otherwise the security of your "
|
|
"mailing list is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada lista de correo necesita una clave secreta para desencriptar correo "
|
|
"entrante. Ésta clave secreta debería permanecer en un lugar seguro. De otra "
|
|
"manera, la seguridad de la lista de correo está comprometida."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.GnupgPublic
|
|
msgid ""
|
|
"There should be a public key for every subscriber of the mailing list. "
|
|
"Additionally there is the key of the mailing list, which should be "
|
|
"distributed to all subscribers. It is safe to openly publish public keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería haber una clave pública para cada suscriptor de la lista de correo. "
|
|
"Adicionalmente está la clave de la lista de correo, que debería distribuirse "
|
|
"a todos los suscritores. No hay riesgo de seguridad en publicar claves "
|
|
"públicas."
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ConfigAdmin
|
|
msgid "Remote administrator's permissions"
|
|
msgstr "Permisos de los administradores remotos"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ConfigArchive
|
|
msgid "Archive configuration"
|
|
msgstr "Configuración de archivado"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ConfigPosting
|
|
msgid "Posting rules"
|
|
msgstr "Reglas de publicación"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ConfigSub
|
|
msgid "Subscription details"
|
|
msgstr "Detalles de suscripción"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ConfigMain
|
|
msgid "General list configuration"
|
|
msgstr "Configuración general de lista"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ConfigProcess
|
|
msgid "Processing rules"
|
|
msgstr "Reglas de procesado"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ConfigAll
|
|
msgid "Available properties"
|
|
msgstr "Propiedades disponibles"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ListCreate
|
|
msgid "Properties of the new list"
|
|
msgstr "Propiedades de la nueva lista"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ListDelete
|
|
msgid "Remove this mailinglist"
|
|
msgstr "Borrar esta lista de correo"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.RelevantOptions
|
|
msgid "Useful settings"
|
|
msgstr "Configuraciones útiles"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.MembersList
|
|
msgid "Manage subscribers"
|
|
msgstr "Administrar suscriptores"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.MembersAllow
|
|
msgid "Manage allowed users"
|
|
msgstr "Administrar usuarios permitidos"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.MembersDeny
|
|
msgid "Manage blocked users"
|
|
msgstr "Administrar usuarios bloqueados"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.MembersDigest
|
|
msgid "Manage digest subscribers"
|
|
msgstr "Administrar suscriptores del resumen"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.MembersMod
|
|
msgid "Manage moderators and administrators"
|
|
msgstr "Administrar moderadores y administradores"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.TextFiles
|
|
msgid "Available text files"
|
|
msgstr "Ficheros de texto disponibles"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.TextFileEdit
|
|
msgid "Edit content of text file"
|
|
msgstr "Editar contenido del fichero de texto"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.TextFileReset
|
|
msgid "Discard customized text"
|
|
msgstr "Descartar texto personalizado"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.TextFileInfo
|
|
msgid "Useful placeholders"
|
|
msgstr "Marcadores útiles"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.AvailableLists
|
|
msgid "Available lists"
|
|
msgstr "Listas disponibles"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.SubscribeLog
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.GpgEzmlmConvert
|
|
msgid "Encryption support"
|
|
msgstr "Soporte para encriptación"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.GnupgPublicKeys
|
|
msgid "Public keys of this list"
|
|
msgstr "Claves públicas de esta lista"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.GnupgSecretKeys
|
|
msgid "Secret keys of this list"
|
|
msgstr "Claves secretas de esta lista"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.GnupgKeyImport
|
|
msgid "Import a key"
|
|
msgstr "Importar una clave"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.GnupgGenerateKey
|
|
msgid "Generate the key for this list"
|
|
msgstr "Generar una clave para esta lista"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.AvailableDomains
|
|
msgid "Available domains"
|
|
msgstr "Dominios disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "select"
|
|
#~ msgstr "seleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Send plaintext to the subscribers which have no key"
|
|
#~ msgstr "Enviar texto plano a los suscriptores que no tienen clave"
|
|
|
|
#~ msgid "manual"
|
|
#~ msgstr "manual"
|
|
|
|
#~ msgid "automatical"
|
|
#~ msgstr "automático"
|