ezmlm-web-archiv/ezmlm-web-3.3.1/intl/es/LC_MESSAGES/ezmlm-web.po

1377 lines
41 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-10-16 03:01:41 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ezmlm-web 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@sumpfralle.de\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-15 23:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Jose Luis Martinez <jlmartinez@capside.com>\n"
"Language-Team: <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#: Lang.Menue.ListCreate
msgid "Create new list"
msgstr "Crear una nueva lista"
#: Lang.Menue.ListDelete
msgid "Delete list"
msgstr "Borrar lista"
#: Lang.Menue.Subscribers
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
#: Lang.Menue.AllowList
msgid "allow list"
msgstr "lista de permitidos"
#: Lang.Menue.DenyList
msgid "deny list"
msgstr "lista de denegados"
#: Lang.Menue.DigestList
msgid "digest list"
msgstr "lista de resumen"
#: Lang.Menue.ModList
msgid "moderators"
msgstr "moderadores"
#: Lang.Menue.ConfigMain
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: Lang.Menue.ConfigSub
msgid "subscription"
msgstr "suscripción"
#: Lang.Menue.ConfigPost
msgid "posting"
msgstr "publicación"
#: Lang.Menue.ConfigAdmin
msgid "administration"
msgstr "administración"
#: Lang.Menue.ConfigArchive
msgid "archive"
msgstr "archivo"
#: Lang.Menue.ConfigProcess
msgid "processing"
msgstr "procesando"
#: Lang.Menue.ConfigAll
msgid "overview"
msgstr "vista general"
#: Lang.Menue.Gnupg
msgid "Key management"
msgstr "Administración de claves"
#: Lang.Menue.GnupgPublicKeys
msgid "public keys"
msgstr "claves públicas"
#: Lang.Menue.GnupgSecretKeys
msgid "secret keys"
msgstr "claves secretas"
#: Lang.Menue.GnupgGenerateKey
msgid "generate key"
msgstr "generar clave"
#: Lang.Menue.GpgEzmlmConvert
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptación"
#: Lang.Menue.GpgEzmlmOptions
msgid "encryption"
msgstr "encriptación"
#: Lang.Menue.TextFiles
msgid "Text files"
msgstr "Ficheros de texto"
#: Lang.Menue.ListSelect
msgid "Choose a list"
msgstr "Escoje una lista"
#: Lang.Menue.Properties
msgid "Properties of"
msgstr "Propiedades de"
#: Lang.Menue.Language
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: Lang.Menue.Interface
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: Lang.Menue.Help
msgid "Help (external)"
msgstr "Ayuda (externa)"
#: Lang.Menue.SubscribeLog
msgid "Subscriber's log"
msgstr "Traza de suscripciones"
#: Lang.Menue.DomainSelect
msgid "Choose a domain"
msgstr "Elige un dominio"
#: Lang.Title.ConfigMain
msgid "List configuration"
msgstr "Configuración de lista"
#: Lang.Title.ConfigSub
msgid "Subscription options"
msgstr "Opciones de suscripción"
#: Lang.Title.ConfigPosting
msgid "Posting options"
msgstr "Opciones de publicación"
#: Lang.Title.ConfigAdmin
msgid "Remote administration"
msgstr "Administración remota"
#: Lang.Title.ConfigArchive
msgid "Archive options"
msgstr "Opciones de archivo"
#: Lang.Title.ConfigProcess
msgid "Message processing"
msgstr "Procesamiento de mensajes"
#: Lang.Title.ConfigAll
msgid "Complete configuration"
msgstr "Configuración completa"
#: Lang.Title.SubscriberList
msgid "Subscribers of the list"
msgstr "Suscriptores de la lista"
#: Lang.Title.AllowList
msgid "Allowed users"
msgstr "Usuarios permitidos"
#: Lang.Title.DenyList
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios bloqueados"
#: Lang.Title.DigestList
msgid "Digest subscribers"
msgstr "Suscriptores de resumen"
#: Lang.Title.ModList
msgid "Moderators of the mailinglist"
msgstr "Moderadores de la lista"
#: Lang.Title.ListCreate
msgid "Create a new list"
msgstr "Crear una nueva lista"
#: Lang.Title.FileSelect
msgid "Choose a file for editing"
msgstr "Escojer un fichero para editar"
#: Lang.Title.FileEdit
msgid "Editing file"
msgstr "Editando fichero"
#: Lang.Title.SubscribeLog
msgid "Subscription events"
msgstr "Eventos de suscripción"
#: Lang.Title.GnupgPublic
msgid "Public keys"
msgstr "Claves públicas"
#: Lang.Title.GnupgSecret
msgid "Secret keys"
msgstr "Claves secretas"
#: Lang.Title.GnupgGenerateKey
msgid "Generate a new keypair"
msgstr "Generar un nuevo par"
#: Lang.Title.GpgEzmlmOptions
msgid "Encryption settings"
msgstr "Opciones de encriptación"
#: Lang.Buttons.Create
msgid "Create list"
msgstr "Crear una lista"
#: Lang.Buttons.ConfirmDeletion
msgid "Delete the list"
msgstr "Borrar la lista"
#: Lang.Buttons.DeleteAddress
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Borrar dirección(es)"
#: Lang.Buttons.DownloadSubscribersList
msgid "Download subscribers"
msgstr "Bajar suscriptores"
#: Lang.Buttons.AddAddress
msgid "Add address(es)"
msgstr "Añadir dirección(es)"
#: Lang.Buttons.UpdateConfiguration
msgid "Update configuration"
msgstr "Actualizar configuración"
#: Lang.Buttons.UpdateGnupg
msgid "Update keyring"
msgstr "Actualizar claves"
#: Lang.Buttons.EditFile
msgid "Edit file"
msgstr "Editar fichero"
#: Lang.Buttons.SaveFile
msgid "Save file"
msgstr "Guardar fichero"
#: Lang.Buttons.ResetFile
msgid "Remove customized file"
msgstr "Eliminar fichero personalizado"
#: Lang.Buttons.InterfaceSet
msgid "Apply"
msgstr ""
#: Lang.Buttons.GpgEzmlmConvertToEncrypted
msgid "Convert to an encrypted mailinglist"
msgstr "Convertir a una lista encriptada"
#: Lang.Buttons.GpgEzmlmConvertToPlain
msgid "Convert to a plaintext mainlinglist"
msgstr "Convertir a una lista desencriptada"
#: Lang.Buttons.DeletePublicKey
msgid "Delete public key(s)"
msgstr "Borrar clave(s) pública(s)"
#: Lang.Buttons.DeleteSecretKey
msgid "Delete secret key(s)"
msgstr "Borrar vlave(s) privada(s)"
#: Lang.Buttons.GnupgImportKey
msgid "Import key"
msgstr "Importar claves"
#: Lang.Buttons.GnupgGenerateKey
msgid "Generate key pair"
msgstr "Generar par de claves"
#: Lang.Buttons.GnupgExportKey
msgid "download"
msgstr "bajar"
#: Lang.ErrorMessage.UnknownAction
msgid "this action is undefined"
msgstr "esta acción no está definida"
#: Lang.ErrorMessage.ParameterMissing
msgid "this action needs one or more parameters"
msgstr "esta acción requiere uno o más parámetros"
#: Lang.ErrorMessage.Forbidden
msgid "Error: you are not allowed to do this!"
msgstr "Error: no tienes permiso para hacer esto!"
#: Lang.ErrorMessage.InvalidFileName
msgid "The name of the file is invalid!"
msgstr "Nombre de fichero inválido!"
#: Lang.ErrorMessage.UnknownConfigPage
msgid "The chosen config page is invalid!"
msgstr "La página de configuración escogida no es válida!"
#: Lang.ErrorMessage.UnknownGnupgPage
msgid "The chosen gnupg page is invalid!"
msgstr "La página de gnupg escogida no es válida!"
#: Lang.ErrorMessage.GnupgKeyImport
msgid "Failed to import the uploaded key!"
msgstr "Falló la importación de la clave enviada!"
#: Lang.ErrorMessage.GnupgDelKey
msgid "Failed to remove the key(s)!"
msgstr "Falló la eliminación de la(s) clave(s)!"
#: Lang.ErrorMessage.GnupgGenerateKey
msgid "Failed generate a new key!"
msgstr "Falló la generación de una nueva clave!"
#: Lang.WarningMessage.AddAddress
msgid "Adding of at least one mail address failed!"
msgstr "Falló la inserción de al menos una dirección!"
#: Lang.WarningMessage.DeleteAddress
msgid "Removal of at least one mail address failed!"
msgstr "Falló el borrado de al menos una dirección!"
#: Lang.WarningMessage.CreateList
msgid "Creation of new mailing list failed!"
msgstr "Falló la creación de la lista de correo!"
#: Lang.WarningMessage.DeleteList
msgid "Removal of mailing list failed!"
msgstr "Falló el borrado de la lista de correo!"
#: Lang.WarningMessage.UpdateConfig
msgid "Update of configuration failed!"
msgstr "Falló la actualización de la lista de correo!"
#: Lang.WarningMessage.SaveFile
msgid "The file could not be saved!"
msgstr "El fichero no pudo ser guardado!"
#: Lang.WarningMessage.ListNameAlreadyExists
msgid "There is already a list with this name!"
msgstr "Ya existe una lista con este nombre!"
#: Lang.WarningMessage.ListAddressAlreadyExists
msgid "There is already a list with this address!"
msgstr "Ya existe una lista con esta dirección!"
#: Lang.WarningMessage.ListDoesNotExist
msgid "A list with this name does not exist!"
msgstr "No existe una lista con este nombre!"
#: Lang.WarningMessage.ListDirAccessDenied
msgid "Unable to access the list's directory"
msgstr "No se puede acceder al directorio de la lista"
#: Lang.WarningMessage.TextDirAccessDenied
msgid "Unable to access the list's directory of text files"
msgstr "No se puede acceder a los ficheros del directorio de la lista"
#: Lang.WarningMessage.SafeRemoveRenameDirFailed
msgid "Unable to rename list for safe removal"
msgstr "No se pudo renombrar la lista para el borrado seguro"
#: Lang.WarningMessage.DotQmailDirAccessDenied
msgid "Unable to read the mail user's home directory for .qmail files"
msgstr "No se pudo leer el directorio del usuario para buscar ficheros .qmail"
#: Lang.WarningMessage.SafeRemoveMoveDotQmailFailed
msgid "Unable to move .qmail files"
msgstr "No se pudieron mover los ficheros .qmail"
#: Lang.WarningMessage.UnsafeRemoveListDirFailed
msgid "Unable to delete list"
msgstr "No se pudo borrar la lista"
#: Lang.WarningMessage.UnsafeRemoveDotQmailFailed
msgid "Unable to delete .qmail files"
msgstr "No se pudieron borrar ficheros .qmail"
#: Lang.WarningMessage.InvalidFileFormat
msgid "The uploaded file must be a text file"
msgstr "El fichero enviado debe ser de texto"
#: Lang.WarningMessage.WebUsersUpdate
msgid "Could not update the webusers file"
msgstr "No se pudo actualizar el fichero de usuarios web"
#: Lang.WarningMessage.WebUsersRead
msgid "Could not read the webusers file"
msgstr "No se pudo leer el fichero de usuarios web"
#: Lang.WarningMessage.InvalidListName
msgid "The name of the list contains invalid characters"
msgstr "El nombre de la lista contiene carácteres inválidos"
#: Lang.WarningMessage.ReservedListName
msgid "This listname may not be used as it is reserved for internal purposes"
msgstr ""
"No se puede usar este nombre de lista porque está reservado por motivos "
"internos"
#: Lang.WarningMessage.EmptyListName
msgid "The name of the list may not be empty"
msgstr "El nombre de la lista no puede estar vacío"
#: Lang.WarningMessage.EmptyList
msgid "This list has no subscribers."
msgstr "La lista no tiene suscriptores"
#: Lang.WarningMessage.InvalidLocalPart
msgid "The local part of the list address is not valid"
msgstr "La parte local de la dirección no es válida"
#: Lang.WarningMessage.RequiresIDX5
msgid "This action requires ezmlm-idx v5.0 or higher."
msgstr "Esta acción requiere exmlm-idx v5.0 o superior."
#: Lang.WarningMessage.ResetFileIsDefault
msgid "There is no customized text file, that can be removed."
msgstr "No hay fichero de texto personalizado que pueda ser eliminado."
#: Lang.WarningMessage.ResetFile
msgid "Removal of custimized text file failed."
msgstr "La eliminación del fichero de texto personalizado falló."
#: Lang.WarningMessage.LogFile
msgid "Reading of log file failed."
msgstr "Error de lectura del fichero de log"
#: Lang.WarningMessage.GnupgNoKeyFile
msgid "There was no key file selected for upload!"
msgstr "No se seleccionó ningún fichero de clave para subir!"
#: Lang.WarningMessage.GnupgDelKey
msgid "Removal of (at least) one key failed!"
msgstr "Borrado de almenos una clave falló!"
#: Lang.WarningMessage.GnupgNoKeySelected
msgid "There was no key selected to be removed!"
msgstr "No se seleccionó ninguna clave para borrar!"
#: Lang.WarningMessage.GnupgNoName
msgid "The name of the key may not be empty!"
msgstr "El nombre de la clave no puede estar vacio!"
#: Lang.WarningMessage.GnupgInvalidExpiration
msgid "The expiration time is invalid!"
msgstr "El tiempo de caducidad es inválido!"
#: Lang.WarningMessage.GnupgInvalidKeySize
msgid "The length of the key is invalid!"
msgstr "La longitud de la llave es inválida!"
#: Lang.WarningMessage.GnupgExportKey
msgid "Export of key failed!"
msgstr "La exportación de la clave falló!"
#: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertEnable
msgid "Conversion to encrypted mailing list failed!"
msgstr "La conversión a una lista de correo encriptada falló!"
#: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertDisable
msgid "Conversion to plaintext mailing list failed!"
msgstr "La conversión a una lista de correo de texto plano falló!"
#: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertAlreadyEnabled
msgid "Encryption was already enabled for this mailing list."
msgstr "La encriptación ya está habilitada para esta lista de correo."
#: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertAlreadyDisabled
msgid "Encryption was already disabled for this mailing list."
msgstr "La encriptación ya está deshabilitada para esta lista de correo."
#: Lang.SuccessMessage.AddAddress
msgid "The address was added to the list."
msgstr "La dirección se añadió a la lista."
#: Lang.SuccessMessage.DeleteAddress
msgid "The address was removed from the list."
msgstr "La dirección se borró de la lista."
#: Lang.SuccessMessage.CreateList
msgid "The new mailing list was successfully created."
msgstr "La nueva lista se ha creado con éxito."
#: Lang.SuccessMessage.DeleteList
msgid "The mailing list was successfully removed."
msgstr "Se borró la lista con éxito."
#: Lang.SuccessMessage.UpdateConfig
msgid "The mailing list's configuration was successfully changed."
msgstr "Se cambió la configuración de la lista con éxito."
#: Lang.SuccessMessage.UpdateGnupg
msgid "The keyring has been changed successfully."
msgstr "El conjunto de claves ha sido correctamente modificado."
#: Lang.SuccessMessage.SaveFile
msgid "The file was saved."
msgstr "El fichero fue guardado."
#: Lang.SuccessMessage.ResetFile
msgid ""
"The customized text file was successfully removed. From now on, the system-"
"wide default text file will be used instead of it."
msgstr ""
"El fichero de texto personalizado se borró con éxito. A partir de ahora se "
"usará el fichero por defecto del sistema."
#: Lang.SuccessMessage.GnupgKeyImport
msgid "The key was successfully imported."
msgstr "La clave se importó con éxito."
#: Lang.SuccessMessage.GnupgGenerateKey
msgid "The key was created successfully."
msgstr ""
#: Lang.SuccessMessage.GnupgGenerateKeyInBackground
msgid ""
"The key is created in the background. It will be visible in a few minutes."
msgstr ""
#: Lang.SuccessMessage.GpgEzmlmConvertEnable
msgid "Encryption is now enabled for this list."
msgstr "La encriptación está habilitada para esta lista."
#: Lang.SuccessMessage.GpgEzmlmConvertDisable
msgid "Encryption is now disabled for this list."
msgstr "La encriptación está deshabilitada para esta lista."
#: Lang.Options.a
msgid "Archive mailing list messages"
msgstr "Archivar mensajes de lista de correo"
#: Lang.Options.b
msgid "Only moderators are allowed to access the archive"
msgstr "Solo los moderadores tienen acceso al archivo"
#: Lang.Options.d
msgid "Activate the digest list"
msgstr "Activar la lista en modo resumen"
#: Lang.Options.f
msgid "Add a prefix to the subject line of outgoing messages"
msgstr "Añadir un prefijo al asunto de los mensajes salientes"
#: Lang.Options.g
msgid "Archive requests from unrecognised senders are denied"
msgstr ""
"Peticiones de archivado por parte de remitentes no reconocidos se deniegan"
#: Lang.Options.h
msgid "Subscriptions do not require confirmation by the user"
msgstr "Suscripciones no requeieren confirmación por parte del usuario"
#: Lang.Options.i
msgid "Index mailing list messages for WWW archive access"
msgstr "Indexar mensajes de la lista de correo para acceso al archivo por web"
#: Lang.Options.j
msgid "Unsubscribe does not require confirmation"
msgstr "Desuscipción no requiere confirmación"
#: Lang.Options.k
msgid "Use deny list to prevent some users from posting"
msgstr ""
"Usar la lista de denegaciones para impedir que algunos usuarios publiquen"
#: Lang.Options.l
msgid "Remote administrators (moderators) may request a subscriber list"
msgstr ""
"Administradores remotos (moderadores) pueden pedir una lista de suscriptores"
#: Lang.Options.m
msgid "All incoming messages are moderated"
msgstr "Todos los mensajes entrantes son moderados"
#: Lang.Options.n
msgid "Remote administrators (moderators) may edit text files in DIR/text"
msgstr ""
"Administradores remotos (moderadores) pueden editar ficheros de texto en "
"DIR/text"
#: Lang.Options.o
msgid "Only moderators may post"
msgstr "Solo pueden publicar los moderadores"
#: Lang.Options.p
msgid "Allow subscription and archive retrieval for everyone"
msgstr "Permitir suscripción y archivado para todo el mundo"
#: Lang.Options.q
msgid "Process mailman-style requests (to local-request@domain)"
msgstr "Procesar peticiones estilo mailman (a local-request@dominio)"
#: Lang.Options.r
msgid "Enable remote administration of the list (for moderators)"
msgstr "Habilitar administración remota de la lista (para moderadores)"
#: Lang.Options.s
msgid "Subscriptions to the main list and the digest list will be moderated"
msgstr ""
"Suscripciones a la lista principal y a la lista resumida serán moderados"
#: Lang.Options.t
#, fuzzy
msgid "Add a trailing text to every (plaintext) message"
msgstr "Añadir un texto al final de cada mensaje"
#: Lang.Options.u
msgid ""
"Only subscribed users may post messages (for moderated lists: always accept "
"subscribers' postings)"
msgstr ""
"Solo usuarios suscritos pueden publicar mensajes (para listas moderadas: "
"siempre aceptar las publicaciones de los suscriptores)"
#: Lang.Options.w
msgid "Remove the ezmlm-warn invocations from the list setup (rarely useful)"
msgstr ""
"Eliminar llamadas a ezmlm-warn de la construcción de la lista (raramente "
"útil)"
#: Lang.Options.x
msgid "Reset the list of to be stripped mime types to its default value"
msgstr ""
"Resetear la lista de tipos MIME que se eliminarán a su valor por defecto"
#: Lang.Options.y
msgid "Request a confirmation mail for every posted message"
msgstr "Pedir un mail de confirmación por cada mensaje enviado"
#: Lang.Options.special_replytoself
msgid "Redirect replies to the list"
msgstr "Redireccionar respuestas a la lista"
#: Lang.Options.gpgezmlm_nokeynocrypt
msgid ""
"Send a warning instead of the original content to subscribers without a key"
msgstr ""
#: Lang.Options.gpgezmlm_signmessages
msgid "Sign outgoing messages with the list's key"
msgstr "Firmar mensajes salientes con las claves de la lista"
#: Lang.Options.gpgezmlm_requiresigs
msgid "Accept only incoming messages with signatures"
msgstr ""
#: Lang.Options.gpgezmlm_allowkeysubmission
msgid "Allow submitting a key in the subscription confirmation mail"
msgstr ""
#: Lang.Options.gpgezmlm_encrypttoall
msgid ""
"Encrypt the message to all subscribers within one mail instead of sending a "
"single mail for each subscriber"
msgstr ""
#: Lang.Options.gpgezmlm_verifiedkeyreq
msgid "Use only trusted keys"
msgstr ""
#: Lang.Selections.archive
msgid "Access to the archive is granted for"
msgstr "Se ha permitido acceso a la lista para"
#: Lang.Selections.archive.bg
msgid "administrators"
msgstr "administradores"
#: Lang.Selections.archive.Bg
msgid "subscribers and administrators"
msgstr "suscriptores y administradores"
#: Lang.Selections.archive.BG
msgid "everyone"
msgstr "todos"
#: Lang.Selections.subscribe
msgid "Public subscription is"
msgstr "La suscripción pública está"
#: Lang.Selections.subscribe.pS
msgid "open"
msgstr "abierta"
#: Lang.Selections.subscribe.ps
msgid "moderated"
msgstr "moderada"
#: Lang.Selections.subscribe.P
msgid "not allowed"
msgstr "no permitida"
#: Lang.Selections.posting
msgid "Posting is"
msgstr "Publicación es"
#: Lang.Selections.posting.MOU
msgid "allowed for everyone"
msgstr "permitido para todo el mundo"
#: Lang.Selections.posting.mOU
msgid "moderated for everyone"
msgstr "moderado para todo el mundo"
#: Lang.Selections.posting.mou
msgid "moderated for subscribers; others are rejected"
msgstr "moderado para suscritores; denegado para el resto "
#: Lang.Selections.posting.mOu
msgid "allowed for subscribers and moderated for others"
msgstr "permitido para suscriptores y moderado para otros"
#: Lang.Selections.posting.MOu
msgid "allowed for subscribers"
msgstr "permitido para suscriptores"
#: Lang.Selections.posting.moU
msgid "allowed only for moderators"
msgstr "permitido solo para moderadores"
#: Lang.Selections.confirmation
msgid "Confirmation mails are required for"
msgstr "Se requieren mail de confirmación para"
#: Lang.Selections.confirmation.J
msgid "unsubscription"
msgstr "desuscripción"
#: Lang.Settings.0
msgid "Make the list a sublist of another list"
msgstr "Convertir una lista en sublista de otra lista"
#: Lang.Settings.3
msgid "Set a custom \"From:\" header for outgoing messsages"
msgstr "Establecer una cabecera \"From: \" personalizada para mensajes salientes"
#: Lang.Settings.4
msgid "Define customized setting for digest creation (ezmlm-tstdig)"
msgstr ""
"Definir una configuración personalizada para la creación de resumenes "
"(ezmlm-tstdig)"
#: Lang.Settings.5
msgid "Define the email address of the list owner"
msgstr "Definir la dirección de correo del dueño de la lista"
#: Lang.Settings.6
msgid "Use a SQL database"
msgstr "Usar una base de datos SQL"
#: Lang.Settings.7
msgid "Define a custom path to the database for posting moderators"
msgstr ""
"Definir una ruta personalizada para la ruta de la base de datos para "
"moderadores de publicación"
#: Lang.Settings.8
msgid "Define a custom path to the database for subscription moderators"
msgstr ""
"Definir una ruta personalizada para la ruta de la base de datos para "
"moderadores de suscripción"
#: Lang.Settings.9
msgid "Define a custom path to the database for remote administators"
msgstr ""
"Definir una ruta personalizada para la ruta de la base de datos para "
"administradores remotos"
#: Lang.Misc.HelpLink
msgid "The manual page of ezmlm-idx"
msgstr "La pagina de manual de ezmlm-idx"
#: Lang.Misc.Subscription
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
#: Lang.Misc.Subscribers
msgid "subscribers"
msgstr "suscriptores"
#: Lang.Misc.RemoteAdmin
msgid "Remote Admin"
msgstr "Administración remota"
#: Lang.Misc.ListName
msgid "List Name"
msgstr "Nombre de la lista"
#: Lang.Misc.ListAddress
msgid "List Address"
msgstr "Dirección de la lista"
#: Lang.Misc.ListOptions
msgid "Basic List Options"
msgstr "Opciones básicas de lista"
#: Lang.Misc.AllowedToEdit
msgid "Users allowed to edit this list via web interface"
msgstr "Usuarios que pueden editar esta lista via la interfaz web"
#: Lang.Misc.HeaderFiltering
msgid "Header filtering"
msgstr "Filtrado de cabeceras"
#: Lang.Misc.HeaderRemove
msgid "strip these header lines"
msgstr "eliminar estas lineas de cabecera"
#: Lang.Misc.HeaderKeep
msgid "keep only these header lines"
msgstr "conservar solo estas lineas de cabecera"
#: Lang.Misc.HeaderAdd
msgid "Headers to add to all outgoing mail"
msgstr "Cabeceras a añadir a todo mail saliente"
#: Lang.Misc.MimeTypeExamples
msgid "Show some example mime types"
msgstr "Mostrar algunos tipos MIME de ejemplo"
#: Lang.Misc.MimeFiltering
msgid "Mime type filtering (for multipart mails)"
msgstr "Filtrado de tipos MIME (para mensajes multiparte)"
#: Lang.Misc.MimeRemove
msgid "strip these from all messages"
msgstr "eliminar estos de todos los mensajes"
#: Lang.Misc.MimeKeep
msgid "keep only these in messages"
msgstr "conservar solo estos en los mensajes"
#: Lang.Misc.MimeReject
msgid "Messages containing any of these mime type will be rejected"
msgstr "Mensajes que contengan cualquiera de estos tipos MIME serán rechazados"
#: Lang.Misc.EditFileInfo.CommonTags
msgid "common tags"
msgstr "etiquetas comunes"
#: Lang.Misc.EditFileInfo.ListNameLocal
msgid "The local part of the list name"
msgstr "La parte local del nombre de la lista"
#: Lang.Misc.EditFileInfo.ListNameHost
msgid "The host name of the list name"
msgstr "El nombre de host del nombre de la lista"
#: Lang.Misc.EditFileInfo.MessageNumber
msgid "Number of the respective message"
msgstr "Numero del mensaje respectivo"
#: Lang.Misc.EditFileInfo.SubAddress
msgid "The subscription address"
msgstr "La dirección de suscripción"
#: Lang.Misc.EditFileInfo.SubReplyAddress
msgid "The address a subscriber must reply to"
msgstr "La dirección al que debe responder un usuario"
#: Lang.Misc.EditFileInfo.AcceptanceAddress
msgid "The acceptance address"
msgstr "La dirección de aceptación"
#: Lang.Misc.EditFileInfo.RejectionAddress
msgid "The rejection address"
msgstr "La dirección de denegación"
#: Lang.Misc.SuggestDefaultPath
msgid ""
"It is recommended to use the default path for the moderation database. "
"Otherwise you cannot manage the moderators' list with ezmlm-web."
msgstr ""
"Se recomienda el uso de la ruta por defecto para la base de datos de "
"moderación. Sino, no se puede administrar la lista de moderadores con ezmlm-"
"web"
#: Lang.Misc.PostModPathWarn
msgid "Posting moderators are stored in a non-standard location"
msgstr "Moderadores de publicación están guardados en una ubicación no estándar"
#: Lang.Misc.SubModPathWarn
msgid "Subscription moderators are stored in a non-standard location"
msgstr ""
"Moderadores de suscripciones están guardados en una ubicación no estándar"
#: Lang.Misc.RemoteAdminPathWarn
msgid "Remote administrators are stored in a non-standard location"
msgstr "Administradores remotos están guardados en una ubicación no estándar"
#: Lang.Misc.MessageSize.Max
msgid "Reject messages exceeding a specified value"
msgstr "Rechazar mensajes que superen un valor especificado"
#: Lang.Misc.MessageSize.Min
msgid "Reject messages smaller than a specified value"
msgstr "Rechazar mensajes más pequeños que un valor especificado"
#: Lang.Misc.MessageSize.Unit
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: Lang.Misc.NoFiles
msgid "There are no files in the text directory of the mailinglist."
msgstr "No hay ficheros en el directorio de textos de la lista de correo."
#: Lang.Misc.AddSubscriberAddress
msgid "Add a new mail address:"
msgstr "Añadir una nueva dirección:"
#: Lang.Misc.AddSubscriberFile
msgid "Upload a text file containing mail addresses to be added:"
msgstr ""
"Subir un fichero de texto que contiene las direcciones de correo a ser "
"añadidas:"
#: Lang.Misc.FooterText
msgid "a web interface for"
msgstr "una interfaz web para"
#: Lang.Misc.NoListsAvailable
msgid "I could not find any accessible list for you."
msgstr "No pude encontrarte una lista accesible."
#: Lang.Misc.ConfirmDelete
msgid "Do you really want to remove this list completely?"
msgstr "Está seguro que quiere eliminar esta lista completamente?"
#: Lang.Misc.CustomizedFiles
msgid "customized files"
msgstr "ficheros personalizados"
#: Lang.Misc.DefaultFiles
msgid "default files"
msgstr "ficheros por defecto"
#: Lang.Misc.ListLanguage
msgid "Language of the list"
msgstr "Idioma de la lista"
#: Lang.Misc.ListCharset
msgid "Charset of the list"
msgstr "Código de carácteres de la lista"
#: Lang.Misc.ModSubOverridesRemote
msgid ""
"Hint: if both the database of subscripton moderators and of remote "
"administrators use customized locations, then the database of subscription "
"moderators will be used for both of them"
msgstr ""
"Sugerencia: si las bases de datos de moderadores de suscripción y de "
"administradores remotos están en rutas personalizadas, entonces la base de "
"datos de moderadores de suscripción se usará para los dos."
#: Lang.Misc.GnupgNoPublicKeys
msgid "There are no public keys available."
msgstr "No hay claves públicas disponibles."
#: Lang.Misc.GnupgNoSecretKeys
msgid "There are no secret keys available."
msgstr "No hay claves secretas disponibles."
#: Lang.Misc.GnupgImportKey
msgid "Import a new key from a file:"
msgstr "Importar una nueva clave desde un fichero:"
#: Lang.Misc.GnupgKeyName
msgid "Name of the key"
msgstr "Nombre de la clave"
#: Lang.Misc.GnupgKeyComment
msgid "Comment (optional)"
msgstr "Comentario (opcional)"
#: Lang.Misc.GnupgKeySize
msgid "Length of the key (bytes)"
msgstr "Longitud de la clave (bytes)"
#: Lang.Misc.GnupgKeyExpires
msgid "Expiration time (years)"
msgstr "Tiempo de expiración (años)"
#: Lang.Misc.Never
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: Lang.Misc.NoDomainsAvailable
msgid "No domains are available."
msgstr "No hay dominios disponibles."
#: Lang.Misc.CopyLinesEnabled
msgid "Add some lines of every original message to automatic replies"
msgstr ""
"Añadir algunas lineas de cada mensaje original a las respuestas automáticas"
#: Lang.Misc.CopyLinesNumber
msgid "number of lines"
msgstr "numero de lineas"
#: Lang.Misc.Interfaces.easy
msgid "basic"
msgstr "básico"
#: Lang.Misc.Interfaces.normal
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: Lang.Misc.Interfaces.expert
msgid "expert"
msgstr "experto"
#: Lang.Misc.MailAddress
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: Lang.Misc.SubscribeAction
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: Lang.Misc.SubscribeActionDetails
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: Lang.Misc.SubscribeActions.remove
msgid "removed"
msgstr "borrado"
#: Lang.Misc.SubscribeActions.add
msgid "added"
msgstr "añadido"
#: Lang.Misc.SubscribeActions.manual
msgid "by admin"
msgstr "por el administrador"
#: Lang.Misc.SubscribeActions.probe
msgid "delivery failed"
msgstr "entrega fallida"
#: Lang.Misc.SubscribeActions.auto
msgid "via mail"
msgstr "por email"
#: Lang.Misc.SubscribeActions.unknown
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: Lang.Misc.Date
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: Lang.Introduction.ConfigAdmin
msgid ""
"Remote administrators are (by default) also moderators for subscription and "
"for posting. They may have the permission to (un)subscribe users and to "
"change the text files of the list by sending emails to the mailing list "
"software."
msgstr ""
"Los administradores remotos son (por defecto) también moderadores de "
"suscripción y sumisión de mensajes. Deben tener permiso para suscribir y "
"desuscribir usuarios y permiso para cambiar los ficheros de texto de la "
"lista enviando mails a la lista de correo."
#: Lang.Introduction.ConfigArchive
msgid ""
"The mailing list archive can be accessed by mail. Additionally you will want "
"to create a list archive, if you plan to publish it (e.g. with ezmlm-www)."
msgstr ""
"El archivo (histórico) de la lista de correo puede ser accedida por mail. "
"Adicionalmente puede que desees crear un archivo de la lista, si planeas "
"publicarla (p. ej. con ezmlm-www)."
#: Lang.Introduction.ConfigProcess
msgid ""
"Modify some message properties, before they are distributed to the "
"subscribers."
msgstr ""
"Modificar algunas propiedades de los mensajes, antes que se distribuyan a "
"los suscriptores."
#: Lang.Introduction.ConfigMain
msgid "Here you find some settings, that did not fit into any other category."
msgstr ""
"Aquí encontrarás algunas configuraciones que no tenian cabida en ninguna "
"categoría más."
#: Lang.Introduction.ConfigPosting
msgid ""
"The posting configuration determines, who is allowed to send messages to the "
"list and how these mails will be processed."
msgstr ""
"La configuración de submisión determina quien tiene permiso para enviar "
"mensajes a la lista, y como estos mails serán procesados."
#: Lang.Introduction.ConfigSub
msgid ""
"Here you may define, who is allowed to subscribe to the list and you can set "
"some details of the subscription process."
msgstr ""
"Aquí puedes definir quien tiene permiso para suscribir a la lista y puede "
"estableces algunos detalles del proceso de suscripción."
#: Lang.Introduction.ConfigAll
msgid ""
"This is the complete list of all available properties of the list. Usually "
"it should be easier to use the topic-based configuration pages, but - of "
"course - this is your choice."
msgstr ""
"Ésta el la lista completa de propiedades de la lista. Normalmente debería "
"ser más fácil usar las páginas de configuración de usos predefinidos, pero, "
"por supuesto, ésta es su elección."
#: Lang.Introduction.ListDelete
msgid ""
"This mailinglist and everything inside of it will be removed completely."
msgstr ""
"Esta lista de correo y todos sus contenidos serán completamente eliminados."
#: Lang.Introduction.AllowList
msgid ""
"Members of the allow list will not receive outgoing mails, but they have the "
"same rights, as normal subscribers. Usually the allow list will contain "
"mail aliases of subscribers."
msgstr ""
"Miembros de la lista de permitidos no recibirán los correos salientes, pero "
"tienen los mismos privilegios que los suscriptores normales. Normalmente la "
"lista de permitidos contendrá direcciones alternativas de los suscriptores."
#: Lang.Introduction.DenyList
msgid ""
"If you want to prevent specific mail addresses from using this list "
"(subscription, posting, ...), then you should add them to the deny list and "
"activate it. This can be useful for annoying people and even for notorious "
"vacation reply users. But since it is fairly easy to fake an mail address, "
"this will not really improve security."
msgstr ""
"Si desea impedir que unas direcciónes de email específicas usen la lista (no "
"puedan suscribirse, enviar a la lista, etc), debería añadir las a la lista "
"de denegados y activar dicha lista. Esto es útil para evitar gente molesta, "
"o evitar direcciones correo con respuestas autogeneradas (mensajes de \"fuera "
"de la oficina\"). Como es muy sencillo falsear una dirección de correo, esto "
"no aumentará la seguridad."
#: Lang.Introduction.DigestList
msgid ""
"Some users of your mailing list may prefer to receive a regular digest "
"instead of all mailing list messages. They will usually not take part in "
"discussions, but aret somehow interested anyway."
msgstr ""
"Algunos usuarios de su lista de correo pueden preferir recibir un resumen "
"regular en vez de todos los mensajes de la lista de correo. Estos usuarios "
"no tomarán parte regularmente en discusiones, pero están interesados en el "
"contenido de la lista."
#: Lang.Introduction.ModList
msgid ""
"Moderators (for posting or subscription) and remote administrators can be "
"allowed to manage the most important parts of mailing list administration: "
"moderating subscription and posting, changing filtering rules, and managing "
"users. Moderators may even be configured to be the only ones, who are "
"allowed to send mails to the mailing list."
msgstr ""
"Se puede permitir que moderadores (de mensajes entrantes o de suscripción) y "
"administradores remotos administren las partes más importantes de la lista "
"de correo: moderación de la suscripción y los mensajes entrantes, cambiar "
"las reglas de filtrado, y administración de usuarios. Moderadores pueden "
"incluso ser configurados para ser los únicos que pueden enviar mails a la "
"lista."
#: Lang.Introduction.SubscriberList
msgid ""
"Subscribers of a mailing list will receive all outgoing message of the list. "
"They may also be allowed to post messages directly or moderated. Usually "
"anonymous users are able to subscribe and unsubscribe without the help of an "
"administrator - but of course, you may configure this to suit your needs."
msgstr ""
"Suscriptores de una lista de correo recibirán todos los mensajes salientes "
"de la lista. También puden estar autorizados a enviar mensajes directamente "
"o moderados. Normalmente a los usarios anónimos se les permite suscribirse "
"y desuscribirse sin la ayuda de un administrador, aunque, puede configurar "
"esto a su medida. "
#: Lang.Introduction.TextFiles
msgid ""
"The selection box contains a list of files available in the DIR/text "
"directory. These files are sent out in response to specfic user requests or "
"as part of all outgoing messages. Edit them as necessary."
msgstr ""
"El cuadro de selección contiene una lista de ficheros disponibles en el "
"directorio DIR/text. Estos ficheros se envian como respuesta a peticiones "
"concretas de los usuarios, o como parte de los mensajes salientes. Editalos "
"según convenga."
#: Lang.Introduction.EditTextFile
msgid ""
"Change this text according to your needs. Maybe you would like to use some "
"of the reserved tags, that are described at the bottom of this page."
msgstr ""
"Cambie este texto en función de sus necesidades. Posiblemente quiera usar "
"algunas de las etiquetas reservadas, tal como se describe al final de la "
"página."
#: Lang.Introduction.ResetTextFile
msgid ""
"This text file was customized for this list. If you want to use the system-"
"wide default text file of the choosen language instead, you may remove this "
"customized file."
msgstr ""
"Este fichero de texto fue personalizado para la lista. Si desea usar el "
"fichero de texto por defecto del idioma de la lista, puede eliminar el "
"fichero personalizado."
#: Lang.Introduction.GpgEzmlmConvert
msgid ""
"You can convert a normal mailinglist to an encrypted list and vice versa."
msgstr ""
"Puede convertir una lista de correo normal en una lista de correo encripata, "
"y viceversa."
#: Lang.Introduction.GnupgGenerateKey
msgid ""
"Every encrypted mailing list needs a secret key. You can import this key or "
"create it using the form below. After submitting the form, you have to be "
"patient, as it takes some time (up to several minutes) to create a key."
msgstr ""
"Cada lista de correo encriptada necesita una clave secreta. Puede importar "
"una clave, o crearla con el formulario siguiente. Despues de enviar el "
"formulario, tenga paciencia, porque puede tomar algún tiempo genera una "
"clave."
#: Lang.Introduction.GpgEzmlmOptions
msgid "Configure some useful settings of the encrypted mailing list."
msgstr "Configurar algunos parámetros útiles de la lista de correo encripatada."
#: Lang.Introduction.GnupgSecret
msgid ""
"Every every mailing list needs a secret key to decrypt incoming. You should "
"take care that the secret key is kept safe. Otherwise the security of your "
"mailing list is broken."
msgstr ""
"Cada lista de correo necesita una clave secreta para desencriptar correo "
"entrante. Ésta clave secreta debería permanecer en un lugar seguro. De otra "
"manera, la seguridad de la lista de correo está comprometida."
#: Lang.Introduction.GnupgPublic
msgid ""
"There should be a public key for every subscriber of the mailing list. "
"Additionally there is the key of the mailing list, which should be "
"distributed to all subscribers. It is safe to openly publish public keys."
msgstr ""
"Debería haber una clave pública para cada suscriptor de la lista de correo. "
"Adicionalmente está la clave de la lista de correo, que debería distribuirse "
"a todos los suscritores. No hay riesgo de seguridad en publicar claves "
"públicas."
#: Lang.Legend.ConfigAdmin
msgid "Remote administrator's permissions"
msgstr "Permisos de los administradores remotos"
#: Lang.Legend.ConfigArchive
msgid "Archive configuration"
msgstr "Configuración de archivado"
#: Lang.Legend.ConfigPosting
msgid "Posting rules"
msgstr "Reglas de publicación"
#: Lang.Legend.ConfigSub
msgid "Subscription details"
msgstr "Detalles de suscripción"
#: Lang.Legend.ConfigMain
msgid "General list configuration"
msgstr "Configuración general de lista"
#: Lang.Legend.ConfigProcess
msgid "Processing rules"
msgstr "Reglas de procesado"
#: Lang.Legend.ConfigAll
msgid "Available properties"
msgstr "Propiedades disponibles"
#: Lang.Legend.ListCreate
msgid "Properties of the new list"
msgstr "Propiedades de la nueva lista"
#: Lang.Legend.ListDelete
msgid "Remove this mailinglist"
msgstr "Borrar esta lista de correo"
#: Lang.Legend.RelevantOptions
msgid "Useful settings"
msgstr "Configuraciones útiles"
#: Lang.Legend.MembersList
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Administrar suscriptores"
#: Lang.Legend.MembersAllow
msgid "Manage allowed users"
msgstr "Administrar usuarios permitidos"
#: Lang.Legend.MembersDeny
msgid "Manage blocked users"
msgstr "Administrar usuarios bloqueados"
#: Lang.Legend.MembersDigest
msgid "Manage digest subscribers"
msgstr "Administrar suscriptores del resumen"
#: Lang.Legend.MembersMod
msgid "Manage moderators and administrators"
msgstr "Administrar moderadores y administradores"
#: Lang.Legend.TextFiles
msgid "Available text files"
msgstr "Ficheros de texto disponibles"
#: Lang.Legend.TextFileEdit
msgid "Edit content of text file"
msgstr "Editar contenido del fichero de texto"
#: Lang.Legend.TextFileReset
msgid "Discard customized text"
msgstr "Descartar texto personalizado"
#: Lang.Legend.TextFileInfo
msgid "Useful placeholders"
msgstr "Marcadores útiles"
#: Lang.Legend.AvailableLists
msgid "Available lists"
msgstr "Listas disponibles"
#: Lang.Legend.SubscribeLog
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: Lang.Legend.GpgEzmlmConvert
msgid "Encryption support"
msgstr "Soporte para encriptación"
#: Lang.Legend.GnupgPublicKeys
msgid "Public keys of this list"
msgstr "Claves públicas de esta lista"
#: Lang.Legend.GnupgSecretKeys
msgid "Secret keys of this list"
msgstr "Claves secretas de esta lista"
#: Lang.Legend.GnupgKeyImport
msgid "Import a key"
msgstr "Importar una clave"
#: Lang.Legend.GnupgGenerateKey
msgid "Generate the key for this list"
msgstr "Generar una clave para esta lista"
#: Lang.Legend.AvailableDomains
msgid "Available domains"
msgstr "Dominios disponibles"
#~ msgid "select"
#~ msgstr "seleccionar"
#~ msgid "Send plaintext to the subscribers which have no key"
#~ msgstr "Enviar texto plano a los suscriptores que no tienen clave"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "manual"
#~ msgid "automatical"
#~ msgstr "automático"