Japanese translation finished by kinneko

This commit is contained in:
pootle-translation 2007-02-26 23:34:11 +00:00
parent 2d65c469c0
commit a6b22fd996
10 changed files with 138 additions and 140 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: CryptoBox-Server 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate@cryptobox.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-03 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 08:37+0100\n"
"Last-Translator: kinneko <kinneko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "The CryptoBox is a project of"
#: Text.ContainerName
msgid "Volume's name"
msgstr "ボリューム名"
msgstr "領域名"
#: Button.EnableHelp
msgid "Enable help"
@ -66,11 +66,11 @@ msgstr "ヘルプを無効にする"
#: AdviceMessage.VolumeIsBusy.Title
msgid "Busy volume"
msgstr "ボリュームは使用中です"
msgstr "領域は使用中です"
#: AdviceMessage.VolumeIsBusy.Text
msgid "This volume is currently busy. Please wait for a moment."
msgstr "このボリュームは現在使用中です。しばらく待ってやり直してください。"
msgstr "この領域は現在使用中です。しばらく待ってやり直してください。"
#: AdviceMessage.VolumeIsBusy.Link.Text
msgid "Show all disks"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "無効なアクセス証明書です"
#: WarningMessage.AccessDenied.Text
msgid "Sorry - you did not enter the right credentials! Maybe you should try the default setting: username=>'admin' / password=>'admin'."
msgstr ""
msgstr "ごめんなさい - あなたは正当な証明書を使っていません。最初から設定されている、ユーザー名:'admin'、パスワード:'admin'を試してみてください。"
#: WarningMessage.EmptyPassword.Title
msgid "Missing password"
@ -118,15 +118,15 @@ msgstr "選択されたデバイスが正しくありません。"
#: WarningMessage.VolumeMayNotBeMounted.Title
msgid "The volume is open"
msgstr "ボリュームはオープンされています"
msgstr "その領域はもう開かれています"
#: WarningMessage.VolumeMayNotBeMounted.Text
msgid "This action is not available while the volume is active. Please close it first."
msgstr "この操作はボリュームが有効な間は機能しません。まずボリュームを閉じてください。"
msgstr "この操作は領域が有効な間は機能しません。まず領域を閉じてください。"
#: WarningMessage.VolumeMayNotBeMounted.Link.Text
msgid "Close volume"
msgstr "ボリュームを無効にする"
msgstr "領域を無効にする"
#: WarningMessage.InvalidAction.Title
msgid "Invalid request"
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "不正なリクエストです"
#: WarningMessage.InvalidAction.Text
msgid "Sorry - I do not know how to handle this request. If you think, that this is a bug, then you should send the most recent part of the CryptoBox log to info@cryptobox.org."
msgstr ""
msgstr "すいません - このリクエストを扱う方法がわかりませんでした。 もし、これがバグだと思われましたら、最近のクリプトボックスのログを添えて、info@cryptobox.orgにお問い合わせください。"
#: WarningMessage.InvalidAction.Link.Text
msgid "View log"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "原因不明の障害です"
#: WarningMessage.RuntimeError.Text
msgid "We (the developer of the CryptoBox) would like to fix this problem for you and others. Please send the most recent part of the CryptoBox log to info@cryptobox.org. Thanks for your contribution!"
msgstr ""
msgstr "わたしたちクリプトボックスの開発者は、あなたや、他の利用者のためにもこの問題の解決を望んでいます。クリプトボックスのログのうち最近の部分をinfo@cryptobox.org.までお送りください。あなたのご協力に感謝します。"
#: WarningMessage.DeviceNotWriteable.Title
msgid "No write permissions"
@ -154,4 +154,4 @@ msgstr "書き込み権限がありません"
#: WarningMessage.DeviceNotWriteable.Text
msgid "Sorry - the CryptoBox is not allowed to write on this device. Anyway it is still possible, that you can open it and change its content. Please ask the administrator of the CryptoBox in case you believe, that this is a mistake."
msgstr ""
msgstr "ごめんなさい - クリプトボックスは、この装置に書き込む許可を持っていません。とにかく、あなたがこの領域を開いて読み書きできる可能性がまだ残っています。これが間違いでないかどうか、クリプトボックスの管理者に問い合わせてください。"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: CryptoBox-Server 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate@cryptobox.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-03 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 03:06+0100\n"
"Last-Translator: kinneko <kinneko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -94,11 +94,11 @@ msgstr "日付の変更に成功しました。"
#: WarningMessage.InvalidDate.Title
msgid "Invalid value"
msgstr "不正な値です"
msgstr "無効な値です"
#: WarningMessage.InvalidDate.Text
msgid "An invalid value for date or time was supplied. Please try again."
msgstr "日付や時刻に不正な値が入力されました。もう一度試してください。"
msgstr "日付や時刻に無効な値が入力されました。もう一度試してください。"
#: EnvironmentWarning.MissingProgramDate.Title
msgid "Missing program"
@ -106,4 +106,4 @@ msgstr "外部プログラムがありません"
#: EnvironmentWarning.MissingProgramDate.Text
msgid "The program 'date' is not installed. Please ask the administrator of the CryptoBox server to configure it properly."
msgstr "dateコマンドがインストールされていないようです。クリプトボックスの管理者に、インストールするように依頼してください。"
msgstr "'date'コマンドがインストールされていないようです。クリプトボックスの管理者に、インストール依頼してください。"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: CryptoBox-Server 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate@cryptobox.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-05 17:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 10:51+0100\n"
"Last-Translator: kinneko <kinneko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -106,128 +106,128 @@ msgstr "区画を追加します"
#: Help.Partitioning
msgid "You can split every disk into one ore more parts, which are called 'partitions'. This is useful if you want to separate your data or if you want to encrypt only a part of your disk."
msgstr ""
msgstr "ディスクは、1つもしくは複数の「区画」と呼ばれる部分に分割することができます。この機能は、データを分けて管理したい場合や、ディスクの一部だけを暗号化したい場合に役に立ちます。"
#: Help.SelectDevice
msgid "Choose one of the disks given in the list. Be aware that you lose all data on the partitions of this disk."
msgstr ""
msgstr "一覧で表示されるディスクのうち1つを選んでください。操作を行うと、このディスク上の区画にあるすべてのデータが削除されることに注意してください。"
#: Help.PartMode
msgid "You may choose between 'automatic' and 'manual' partitioning. Automatic partitioning creates only one partition for the whole disk. With manual partition you can split the disk into multiple parts of different size."
msgstr ""
msgstr "「自動」と「手動」による区画分割を選ぶことができます。自動での区画分割は、ディスクに1つだけの区画を作成します。手動での区画分割は、ちがったいくつかの大きさの区画を作ることができます。"
#: Help.ConfigPartition
msgid "This CryptoBox is configured to store its runtime settings on a separate disk partition. It will be created automatically if necessary. This reduces the available size of the disk by 5 megabyte."
msgstr ""
msgstr "クリプトボックスは、保管の必要な設定情報を独立した区画に保存します。区画は必要に応じて自動的に作成され、その大きさは5MB程度です。"
#: Help.RemoveExistingContainers
msgid "Whenever you change the partition table of a disk, you will loose all volumes that were previously defined inside of it."
msgstr ""
msgstr "以前にどのような内容が設定されていたとしても、ディスクの分割構成を変更するときは、すべての領域は失われてしまいます。"
#: Help.PartitionList
msgid "Choose the size for a new partition and add it to the list by clicking on 'Add partition'. Nothing will get written to your disk until you click on 'Write new partition table' below. Be very careful: you will erase all data on this disk."
msgstr ""
msgstr "新しい区画の大きさを入力して、「区画の追加」で選んだリストに区画を追加します。「設定したドライブ区画表を書き込む」を選択するまで、この情報がディスクに書き込まれることはありません。慎重に作業してください:あなたは、このディスク上にあるすべてのデータを消去しようとしています。"
#: AdviceMessage.DeviceDataIsLost.Text
msgid "If you continue, you will destroy all data on the choosen disk. Please be VERY careful!"
msgstr ""
msgstr "操作を続けると、選択されたディスク上にあるすべてのデータは破壊されます。特別に注意をはらってください!"
#: EnvironmentWarning.ReadOnlyConfig.Text
msgid "Read-only setup detected - probably you should create a configuration partition."
msgstr ""
msgstr "読み出し専用の設定を検知しました - おそらく、区画の設定を行う必要があるのではないでしょうか。"
#: EnvironmentWarning.ReadOnlyConfig.Link.Text
msgid "Initialize partition"
msgstr ""
msgstr "区画を初期化します"
#: EnvironmentWarning.MissingProgramSfdisk.Title
msgid "Missing program"
msgstr ""
msgstr "外部プログラムがありません"
#: EnvironmentWarning.MissingProgramSfdisk.Text
msgid "The program 'sfdisk' is not installed. Please ask the administrator of the CryptoBox to configure it properly."
msgstr ""
msgstr "'sfdisk'プログラムがインストールされていないようです。クリプトボックスの管理者に、インストールを依頼してください。"
#: EnvironmentWarning.MissingProgramMkfs.Text
msgid "The program 'mkfs' is not installed. Please ask the administrator of the CryptoBox to configure it properly."
msgstr ""
msgstr "'mkfs'プログラムがインストールされていないようです。クリプトボックスの管理者に、インストールを依頼してください。"
#: EnvironmentWarning.MissingProgramE2label.Text
msgid "The program 'e2label' is not installed. Please ask the administrator of the CryptoBox to configure it properly."
msgstr ""
msgstr "'e2label'プログラムがインストールされていないようです。クリプトボックスの管理者に、インストールを依頼してください。"
#: SuccessMessage.Partitioned.Title
msgid "Partitioning complete"
msgstr ""
msgstr "区画分割は完了しました"
#: SuccessMessage.Partitioned.Text
msgid "The disk was partitioned successfully."
msgstr ""
msgstr "ディスクは区画分割されました。"
#: SuccessMessage.EasySetup.Title
msgid "Initialization completed"
msgstr ""
msgstr "初期化は完了しました"
#: SuccessMessage.EasySetup.Text
msgid "Automatic initialization was finished successfully."
msgstr ""
msgstr "自動での初期化は完了しました"
#: WarningMessage.FormatNotConfirmed.Title
msgid "Confirmation missing"
msgstr ""
msgstr "作業開始の確認ができませんでした"
#: WarningMessage.FormatNotConfirmed.Text
msgid "You did not confirm this action by activating the checkbox."
msgstr ""
msgstr "この操作の作業開始の確認ができませんでした。必要であれば、チェックボックスにチェックマークを入れてください。"
#: WarningMessage.NoDisksAvailable.Title
msgid "No disks found"
msgstr ""
msgstr "ディスクがありませんでした"
#: WarningMessage.NoDisksAvailable.Text
msgid "No suitable disks found - please check your configuration and hardware setup."
msgstr ""
msgstr "取り付けられたディスクは見つかりませんでした - ハードウエアの接続とBIOS設定を確認してください。"
#: WarningMessage.PartitioningFailed.Title
msgid "Partitioning failed"
msgstr ""
msgstr "区画作成に失敗しました"
#: WarningMessage.PartitioningFailed.Text
msgid "The partitioning of the device failed for some reason - sorry!"
msgstr ""
msgstr "なんらかの理由で、装置の初期化に失敗しました。"
#: WarningMessage.PartitioningFailed.Link.Text
msgid "Show log messages"
msgstr ""
msgstr "ログメッセージの表示"
#: WarningMessage.FormattingFailed.Title
msgid "Formatting failed"
msgstr ""
msgstr "初期化に失敗しました"
#: WarningMessage.FormattingFailed.Text
msgid "Formatting of at least one volume failed - sorry!"
msgstr ""
msgstr "すくなくとも、1つの領域の初期化に失敗しました。"
#: WarningMessage.DiskIsBusy.Title
msgid "This disk is busy"
msgstr ""
msgstr "このディスクは使用中です"
#: WarningMessage.DiskIsBusy.Text
msgid "Please close all volumes of this disk before partitioning."
msgstr ""
msgstr "このディスクの区画を作成する前には、このディスクのすべての領域を選択する必要があります。"
#: WarningMessage.DiskIsBusy.Link.Text
msgid "Show all disks"
msgstr ""
msgstr "すべてのディスクを表示する"
#: WarningMessage.PartitionTooBig.Title
msgid "Invalid size"
msgstr ""
msgstr "領域の容量指定が大きすぎるため無効です"
#: WarningMessage.PartitionTooBig.Text
msgid "The volume size you entered exceeded the available size of the disk."
msgstr ""
msgstr "入力された領域の容量は、このディスクで利用できる容量を上回っています。"
#: WarningMessage.PartitionTooSmall.Text
msgid "The minimum size of a volume is 10 megabytes."
msgstr ""
msgstr "領域の最小容量は10MBです。"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: CryptoBox-Server 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate@cryptobox.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-07 09:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 00:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 03:39+0100\n"
"Last-Translator: kinneko <kinneko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,36 +54,36 @@ msgstr "順番"
#: Text.RequestsAuth
msgid "Requires admin?"
msgstr ""
msgstr "管理者権限を必須に"
#: Text.InMenu
msgid "Main menu"
msgstr ""
msgstr "メインメニュー"
#: Text.InPreferences
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgstr "設定"
#: Text.InVolumeRegister
msgid "Register"
msgstr ""
msgstr "レジスター"
#: Text.InVolumeProperties
msgid "Properties"
msgstr ""
msgstr "属性"
#: Text.WhereVisible
msgid "Where visible?"
msgstr ""
msgstr "表示階層"
#: Help.PluginManager
msgid "All features of the CryptoBox are provided by plugins. This makes it possible to extend the CryptoBox easily. Here you may disable some of the available plugins to prevent unwanted user actions. Alternatively you can demand administrative privileges (see 'User manager') to protect dangerous actions from random access. The rightmost column 'order' can be used to change the order of appearance of the plugins. Don't forget to save the settings."
msgstr ""
msgstr "クリプトボックスのすべての機能は、プラグインによって提供されます。この仕組みによって、クリプトボックスは拡張を簡単にしています。この画面では、不要な操作を防ぐために、利用できるプラグインを無効にできます。また、ランダムアクセスによる不用意な操作を防止するために、操作に管理者権限を必須とすることもできます(\"ユーザーマネージャ\"機能を確認してください)。一番右側に表示される「順番」では、プラグインの表示順序や表示階層を変更することができます。設定を変更した後に、保存するのを忘れないでください。"
#: Help.VolumePlugins
msgid "Volume plugins are used for configuration, activation and generall handling of volumes. 'Register' is the tab-based main interface for volume management which appears if you click on a volume. 'Preferences' is one of these tabs can be be filled with volume plugins to reduce the tabs in the volumes interface."
msgstr ""
msgstr "領域プラグインは、設定と有効化、領域の一般的な操作を行います。領域アイコンを押すと表示される「登録」画面は、タブ型の画面構成を持った領域管理メニューです。これらのタブのうち、「設定」では、領域画面に表示されるタブ項目を減らすことができます。"
#: Help.SystemPlugins
msgid "System plugins can change various aspects of the CryptoBox. They may be listed in the main navigation bar (the leftmost part of every page) and/or in the 'System preferences' container. You should never disable the 'Plugin manager'."
msgstr ""
msgstr "システムプラグインは、クリプトボックスのさまざまな部分を変更することができます。それは、主な操作メニュー(あらゆる画面の左側に表示されています)や、システム設定枠に表示されます。プラグインマネージャは絶対に無効にしないでください。"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: CryptoBox-Server 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate@cryptobox.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-03 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 02:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 03:40+0100\n"
"Last-Translator: kinneko <kinneko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "クリプトボックスの電源を切ったり、再起動すること
#: SuccessMessage.Shutdown.Title
msgid "Shutting down the system"
msgstr "システムのシャットダウン中です"
msgstr "システムの電源を切っています"
#: SuccessMessage.Shutdown.Text
msgid "If the computer does not turn off itself within a minute, then you should plug it off manually."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: CryptoBox-Server 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate@cryptobox.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-03 12:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 03:42+0100\n"
"Last-Translator: kinneko <kinneko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "無効な利用者名です"
#: WarningMessage.InvalidUserName.Text
msgid "The choosen username is invalid: only letters and digits are allowed."
msgstr "登録しようとした利用者名は無効です:英数字だけが利用きます。"
msgstr "登録しようとした利用者名は無効です:使用できるのは英数字だけです。"
#: WarningMessage.NeverRemoveReservedUser.Title
msgid "Reserved user"

View file

@ -1,62 +1,61 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CryptoBox-Server 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate@cryptobox.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 07:38+0100\n"
"Last-Translator: kinneko <kinneko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 0.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
#: Name
msgid "Automatic opening"
msgstr ""
msgstr "自動で開く"
#: Title.AutoMountVolume
msgid "Open during startup"
msgstr ""
msgstr "起動時に開く"
#: Help.AutoMount
msgid "You may enable automatic activation for any non-encrypted volume. It will get opened automatically when you turn on the CryptoBox server."
msgstr ""
msgstr "暗号化されていない領域は、自動的に有効にすることができます。クリプトボックスを起動すると、それらは自動的に開かれます。"
#: Button.AutoMountOn
msgid "Enable automatic opening"
msgstr ""
msgstr "自動的に開くのを有効にする"
#: Button.AutoMountOff
msgid "Disable automatic opening"
msgstr ""
msgstr "自動的に開くのを無効にする"
#: Text.AutoIsOn
msgid "Currently automatic opening is enabled"
msgstr ""
msgstr "自動的に開くのは有効です"
#: Text.AutoIsOff
msgid "Currently automatic opening is disabled"
msgstr ""
msgstr "自動的に開くのは無効です"
#: SuccessMessage.AutoMountEnabled.Title
msgid "Automatic activation enabled"
msgstr ""
msgstr "自動的に有効化するよう設定しました"
#: SuccessMessage.AutoMountEnabled.Text
msgid "This volume will get opened during startup."
msgstr ""
msgstr "この領域は、起動時に自動的に開かれます。"
#: SuccessMessage.AutoMountDisabled.Title
msgid "Automatic activation disabled"
msgstr ""
msgstr "自動的に有効化しないよう設定しました"
#: SuccessMessage.AutoMountDisabled.Text
msgid "This volume will not get opened during startup."
msgstr ""
msgstr "この領域は、起動時に自動的には開かれません。"
#: AdviceMessage.NoAutoMountForEncryptedVolumes.Text
msgid "Automatic activation is not possible for encrypted volumes."
msgstr ""
msgstr "自動での有効化は、暗号化した領域には適用することができません。"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: CryptoBox-Server 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate@cryptobox.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-03 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 11:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 07:44+0100\n"
"Last-Translator: kinneko <kinneko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -14,19 +14,19 @@ msgstr ""
#: Name
msgid "Technical details of a volume"
msgstr ""
msgstr "領域の詳細情報"
#: Link
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "詳細"
#: Title.Details
msgid "Technical details"
msgstr ""
msgstr "詳細情報"
#: Help.Details
msgid "Here are some deep technical details. You'll mostly need them in case you are confused with your volumes."
msgstr ""
msgstr "技術的な詳細な情報はここにあります。領域の管理で混乱したら、おそらくこの情報が必要になるでしょう。"
#: Text.DeviceName
msgid "Name of device"
@ -34,19 +34,19 @@ msgstr "デバイス名"
#: Text.Status
msgid "Status"
msgstr "ステイタス"
msgstr "現在の状況"
#: Text.StatusActive
msgid "open"
msgstr "オープンする"
msgstr "開いています"
#: Text.StatusPassive
msgid "closed"
msgstr ""
msgstr "閉じられています"
#: Text.EncryptionStatus
msgid "Encryption"
msgstr ""
msgstr "暗号化されています"
#: Text.Yes
msgid "Yes"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "いいえ"
#: Text.Size.All
msgid "Space of volume"
msgstr "ボリューム容量"
msgstr "領域全体の容量"
#: Text.Size.Avail
msgid "Available space of volume"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: CryptoBox-Server 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate@cryptobox.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-03 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 11:20+0100\n"
"Last-Translator: kinneko <kinneko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -14,19 +14,19 @@ msgstr ""
#: Name
msgid "Create filesystems"
msgstr ""
msgstr "ファイルシステムの作成"
#: Link
msgid "Format"
msgstr ""
msgstr "初期化"
#: Title.Format
msgid "Initializing filesystem"
msgstr ""
msgstr "ファイルシステムの初期化中"
#: Button.Format
msgid "Initialize filesystem"
msgstr ""
msgstr "ファイルシステムの初期化"
#: Text.Confirm
msgid "Yes, I know what I am doing!"
@ -50,64 +50,64 @@ msgstr "いいえ"
#: Help.Format
msgid "Usually you will only have to format a volume if you want to turn encryption on or off. Be aware, that you will erase all data from this volume."
msgstr ""
msgstr "もし、暗号化の状態を変更したいのであれば、領域は常に初期化する必要があります。そのような操作を行うと、この領域のすべてのデータが消去されることを了承してください。"
#: Help.LuksFormat
msgid "In the last step you have choosen encryption for this volume. Now you have to enter a corresponding password."
msgstr ""
msgstr "最後のステップで、この領域の暗号化を行うことが選択されていますので、ここではパスワードを入力してください。"
#: Help.Filesystem
msgid "Use a filesystem of your choice. The linux filesystem (ext3) should be a good choice. The windows filesystem (Fat32) is only useful, if you plan to connect your harddisk directly to a computer running the windows operating system."
msgstr ""
msgstr "使用するファイルシステムを選んでください。Linuxの標準的なファイルシステムであるext3を選ぶのはよい選択でしょう。ハードディスクを取り外してWindowsが動作するコンピュータに接続して使う予定があれば、WindowsのファイルシステムであるFat32が便利です。"
#: Help.Encryption
msgid "Enable encryption if you want to keep your data private. You have to enter the password to open an encrypted container. Be aware that your encrypted data is accessible for your local network. Close it, whenever you do not need it anymore."
msgstr ""
msgstr "データを第三者に秘密にしておきたいのであれば、暗号化を有効にしてください。暗号化された部分を開くには、パスワードを入力する必要があります。開いている間は、ローカルネットワーク上で暗号化された領域が利用可能になりますので、注意してください。必要でない時には、暗号化された領域を閉じてください。"
#: Help.Password
msgid "Please choose a very good password consisting of letters, digits and special characters. There is no minimal length required, but you should not use less than ten characters. Twenty or more are recommended."
msgstr ""
msgstr "文字と数字の両方を使い記号を含んだ、わかりにくいパスワードを設定してください。パスワードの文字数に決まりはありませんが、10桁以下のものを使わないでください。20桁以上がおすすめです。"
#: Help.Confirm
msgid "Don't forget to confirm your action with this checkbox. Nothing happens otherwise."
msgstr ""
msgstr "このチェックボックスで、作業の最終確認するのを忘れないでください。チェックしなければ何も起こりません。"
#: AdviceMessage.FormatWarning.Text
msgid "All data of the selected filesystem will get lost!"
msgstr ""
msgstr "選択されたファイルシステムにあるすべてのデータは失われます!"
#: AdviceMessage.UnmountBeforeInit.Text
msgid "You must close this volume before you may initialize it."
msgstr ""
msgstr "初期化の前に、この領域を必ず閉じてください。"
#: AdviceMessage.UnmountBeforeInit.Link.Text
msgid "Close volume now"
msgstr "すぐにボリュームを閉じてください"
msgstr "すぐに領域を閉じてください"
#: SuccessMessage.FormatSuccess.Title
msgid "Formatting is running"
msgstr "フォーマット中"
msgstr "初期化中"
#: SuccessMessage.FormatSuccess.Text
msgid "The selected filesystem is being formatted in the background. This may take some time (depending on the size of your disk)."
msgstr ""
msgstr "選択されたファイルシステムでの初期化は、バックグラウンドで行われます。終了にはやや時間がかかるでしょう(ディスクのサイズによって違います)。"
#: WarningMessage.FormatNotConfirmed.Title
msgid "Confirmation missing"
msgstr ""
msgstr "確認に失敗しました"
#: WarningMessage.FormatNotConfirmed.Text
msgid "You did not confirm this action by activating the checkbox."
msgstr ""
msgstr "チェックボックスを有効にして、この作業の最終確認を行ってください。"
#: WarningMessage.FormatFailed.Title
msgid "Formatting failed"
msgstr ""
msgstr "初期化に失敗しました"
#: WarningMessage.FormatFailed.Text
msgid "Formatting of the selected filesystem failed for unknown reasons - sorry!"
msgstr ""
msgstr "なんらかの理由で、選択されたファイルシステムでの初期化に失敗しました。"
#: WarningMessage.FormatFailed.Link.Text
msgid "View log messages"
msgstr ""
msgstr "ログメッセージを見る"

View file

@ -1,114 +1,113 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CryptoBox-Server 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate@cryptobox.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-03 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 11:21+0100\n"
"Last-Translator: kinneko <kinneko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 0.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
#: Name
msgid "Open and close volumes"
msgstr ""
msgstr "領域の開閉"
#: Link
msgid "Activation"
msgstr ""
msgstr "有効化"
#: Title.Umount
msgid "Deactivation"
msgstr ""
msgstr "無効化"
#: Text.EnterCurrentPassword
msgid "Volume's encryption password"
msgstr ""
msgstr "領域の暗号化パスワード"
#: Button.Mount
msgid "Open this volume"
msgstr ""
msgstr "領域を開く"
#: Button.Umount
msgid "Close this volume"
msgstr ""
msgstr "領域を閉じる"
#: Help.Open
msgid "This volume is currently closed. If you open the volume, then you will be able to access the data of this volume. Just search in your network environment for the server and browse through its shares. In case the volume is encrypted you have to enter the corresponding password first."
msgstr ""
msgstr "この領域は、現在は閉じています。この領域を開く設定に変更すると、この領域のデータを読み出すことができます。そうすれば、ネットワーク内でサーバーを検索して、共有領域を使うことができます。領域が暗号化されている場合は、まずパスワードを入力しなければなりません。"
#: Help.Close
msgid "This volume is currently open. All files are accessible for everyone who has access to your local network. Just search in your network environment for the server and browse through its shares. Before you close the volume you should quit all programs with open files on it."
msgstr ""
msgstr "この領域は、現在、開いています。すべてのファイルはLAN上にいる誰からでも利用可能です。ネットワーク内でサーバーを検索して、共有領域を使うことができます。領域を閉じる前には、その領域にあるファイルを利用しているすべてのプログラムを終了させる必要があります。"
#: SuccessMessage.MountDone.Title
msgid "Volume opened"
msgstr ""
msgstr "領域を開きました"
#: SuccessMessage.MountDone.Text
msgid "The content of this volume is available now."
msgstr ""
msgstr "この領域は準備ができました。"
#: SuccessMessage.UmountDone.Title
msgid "Volume closed"
msgstr ""
msgstr "領域は閉じました"
#: SuccessMessage.UmountDone.Text
msgid "The content of this volume is protected from access now."
msgstr ""
msgstr "いまのところ、この領域は利用することができません。"
#: WarningMessage.MountFailed.Title
msgid "Opening failed"
msgstr ""
msgstr "領域を開くのに失敗しました"
#: WarningMessage.MountFailed.Text
msgid "The volume could not be opened for some reason. Sorry!"
msgstr ""
msgstr "なんらかの理由で、この領域を開くことができませんでした。"
#: WarningMessage.MountFailed.Link.Text
msgid "View event log"
msgstr ""
msgstr "イベントログを見る"
#: WarningMessage.MountCryptoFailed.Text
msgid "Maybe you entered a wrong password?"
msgstr ""
msgstr "パスワードが間違っていませんか?"
#: WarningMessage.InvalidContainerType.Title
msgid "Unknown format"
msgstr ""
msgstr "未知のフォーマットです"
#: WarningMessage.InvalidContainerType.Text
msgid "The type of this volume ist not known. Maybe you want to initialize it first?"
msgstr ""
msgstr "この領域のタイプIDは登録されていないものです。最初に初期化が必要かもしれません。"
#: WarningMessage.InvalidContainerType.Link.Text
msgid "Format volume"
msgstr ""
msgstr "領域のフォーマット"
#: WarningMessage.UmountFailed.Title
msgid "Closing failed"
msgstr ""
msgstr "領域を閉じるのに失敗しました"
#: WarningMessage.UmountFailed.Text
msgid "The volume could not be closed. Probably some files are still in use."
msgstr ""
msgstr "領域を閉じることができませんでした。おそらく、ファイルが使われているのではないかと思われます。"
#: WarningMessage.IsAlreadyMounted.Title
msgid "Already open"
msgstr ""
msgstr "領域はすでに開いています"
#: WarningMessage.IsAlreadyMounted.Text
msgid "The volume is already open."
msgstr ""
msgstr "その領域は、すでに開いています。"
#: WarningMessage.IsNotMounted.Title
msgid "Already closed"
msgstr ""
msgstr "領域はすでに閉じています"
#: WarningMessage.IsNotMounted.Text
msgid "The volume is already closed."
msgstr ""
msgstr "その領域は、すでに閉じています。"