diff --git a/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/Einteilung b/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/Einteilung
index 4cf6740..d53f8ff 100644
--- a/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/Einteilung
+++ b/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/Einteilung
@@ -13,6 +13,6 @@ anderes ist beim committen schneller.
0700-0799 lars done
0800-0899 age done
0900-0999 age done
-1000-1099 age/kessel angefangen
+1000-1099 age/kessel (a zieht sich zurück)
1100-1199 phear done
1200-1246 lars
diff --git a/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt b/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt
index 48ea7fa..ae3b21e 100644
--- a/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt
+++ b/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt
@@ -4716,7 +4716,7 @@ aber wir sind kein Subjekt aehm.
994
01:03:28,869 --> 01:03:30,860
-wir haben eine Art vertiefte
+wir haben eine Art vertieftes
Verständnis von der Theorie.
995
@@ -4804,7 +4804,7 @@ das richtig ist. Das ist die Realit
1012
01:05:10,570 --> 01:05:12,902
-Nun, nach einigen Nachdenken --
+Nun, nach einigem Nachdenken --
1013
01:05:12,973 --> 01:05:16,306
@@ -4818,253 +4818,254 @@ erwartet hatten.
1015
01:05:20,280 --> 01:05:23,545
-which is that, at a certain point,
-it was like a light bulb's going off
+An einem bestimmten Punkt
+gingen in den Köpfen
1016
01:05:23,617 --> 01:05:26,017
-in the heads of the different people
-in the audience,
+der Zuhörer die Lichter an.
1017
01:05:26,086 --> 01:05:29,681
-and they were realizing that it
-was just too crazy to be real,
+Sie realisierten, dass es zu
+verrückt war um echt zu sein.
1018
01:05:29,756 --> 01:05:31,917
-and yet it was
-sort of based in reality.
+Und es war doch auf die
+Realität gestützt.
1019
01:05:31,992 --> 01:05:35,428
-So, you know,
-they started throwing globes at us,
+Dann warfen sie Globen
+nach uns,
1020
01:05:35,495 --> 01:05:37,759
-they got angry,
-they got frustrated.
+sie wurden ärgerlich,
+sie wurden frustriert.
1021
01:05:37,831 --> 01:05:40,095
-It worked exactly
-like we thought it would.
+Es wirkte genauso, wie wir
+erhofft hatten.
1022
01:05:43,837 --> 01:05:45,270
-They don't ask if you believe in it.
+Sie fragen nicht
+ob du daran glaubst.
1023
01:05:45,338 --> 01:05:48,432
-You don't get to vote
-on World Trade Organization treaties.
+Du kannst nicht zu WTO
+Verhandlungen gehen.
1024
01:05:48,508 --> 01:05:51,102
-They don't let you vote on it.
-They don't give you a say.
+Sie lassen dich nicht mitentscheiden.
+Sie geben dir kein Wort.
1025
01:05:51,178 --> 01:05:54,079
-They let you listen
-to the one-sided propaganda.
+Sie lassen dich der
+einseitigen Propaganda zuhören.
1026
01:05:54,147 --> 01:05:57,639
-Name me a single columnist in America
-who doesn't stand up and cheer
+Nenn mir einen einzigen amerikanischen
+Kolumnisten der nicht
1027
01:05:57,717 --> 01:05:59,878
-under the banner
-of so-called free trade.
+unter der Fahne des sogenannten
+Freihandels steht und feiert.
1028
01:05:59,953 --> 01:06:01,511
-There's no public discussion,
+Es gibt keine öffentliche
+Diskussion,
1029
01:06:01,588 --> 01:06:05,422
-there's no dissent
-in any of the political parties.
+es gibt keine Meinungsverschiedenheit
+in den Parteien.
1030
01:06:05,492 --> 01:06:08,655
-There's no debate,
-there's no discussion, there's no vote.
+Es gibt keine Debatte,
+keine Diskussion, keine Wahl.
1031
01:06:08,728 --> 01:06:13,665
-In fact, the only nation
-which has called for a vote is Brazil,
+In der Tat, die einzige Nation,
+die Wahlen fordert ist Brasilien,
1032
01:06:13,733 --> 01:06:18,397
-which is saying that it
-will not sign any more trade treaties
+was bedeutet, dass sie kein
+Handelsabkommen mehr unterzeichnen
1033
01:06:18,471 --> 01:06:20,598
-without a plebiscite of its people.
+ohne Abstimmung im Volk.
1034
01:06:20,674 --> 01:06:24,337
-And the world trade barons
-are losing their damn minds
+Und die Welthandelsbarone
+verlieren den Verstand
1035
01:06:24,411 --> 01:06:29,246
-trying to prevent this type of democracy
-from spreading planet-wide,
+beim Versuch diese Mitbestimmungsform
+weltweit klein zu halten,
1036
01:06:29,316 --> 01:06:32,979
-'cause once people know what this stuff
-is about and get to vote on it,
+weil, wenn die Menschen erstmal
+Bescheid wissen und wählen wollen,
1037
01:06:33,053 --> 01:06:35,783
-no one's gonna vote themselves
-into poverty.
+werden die Barone von niemandem mehr
+Macht erhalten.
1038
01:06:39,826 --> 01:06:42,488
-Here we go.
+Los geht's.
"Australia country code."
1039
01:06:45,332 --> 01:06:47,129
-Australia, 61.
-It's 61.
+Australien, 61.
+Es ist 61.
1040
01:06:47,200 --> 01:06:48,360
-Sixty-one.
+Einundsechzig.
1041
01:06:53,473 --> 01:06:57,466
-Hi, this is Kinnithrung Sprat
-from the WTO.
+Hi, hier ist Kinnithrung Sprat
+von der WTO.
1042
01:06:57,544 --> 01:07:00,206
-- Hello. how are you?
-- Good, thanks. How are you?
+- Hallo. Wie geht es Ihnen?
+- Gut, danke und Ihnen?
1043
01:07:00,280 --> 01:07:03,443
-- Where are you now?
-- I'm in New York at the moment.
+- Wo sind sie gerade?
+- Ich bin im Moment in New York.
1044
01:07:03,516 --> 01:07:05,677
-- In New York, are you?
-- Yes.
+- In New York, sind sie?
+- Ja.
1045
01:07:05,752 --> 01:07:11,156
-Kinnithrung Sprat just called the person
-who's coordinating Sprat's visit.
+Kinnithrung Sprat hat gerade
+die Koordinatorin seiner Reise angerufen.
1046
01:07:11,224 --> 01:07:15,160
-I'm due in Hong Kong
-the week after this,
+Ich bin die Woche danach
+in Hong Kong,
1047
01:07:15,228 --> 01:07:17,219
-and that date is firm,
+und das Datum steht fest.
1048
01:07:17,297 --> 01:07:22,030
-but my travel to Australia
-is as yet not firm. Yeah.
+Aber meine Reise nach Asutralien
+ist noch nicht gesichert. Ja.
1049
01:07:22,102 --> 01:07:25,265
-She's actually, it turns out,
-been e-mailing all these people
+Es zeigte sich, dass sie
+all diese Leute anmailte
1050
01:07:25,338 --> 01:07:27,670
-and basically calling journalists
+und Journalisten anrief
1051
01:07:27,741 --> 01:07:29,936
-and getting people
-to attend his lecture.
+und Leute bewegte, seine
+Vorlesung zu hören.
1052
01:07:30,010 --> 01:07:34,174
-She fully expects him to attend because
-she had spoken to Hildegard West,
+Sie erwartet seine Teilnahme,
+weil sie mit Hildegard West sprach,
1053
01:07:34,247 --> 01:07:37,375
-Sprat's assistant,
-and Hildegard West had told her
+Sprat's Assistent,
+und Hildegard West hat ihr gesagt,
1054
01:07:37,450 --> 01:07:40,510
-that everything was on
-and Sprat was definitely going.
+dass Sprat definitiv
+hingehen wird.
1055
01:07:40,587 --> 01:07:43,078
-So now we've just decided
-we really have to go
+Jetzt haben wir entschieden,
+dass wir wirklich gehen werden,
1056
01:07:43,156 --> 01:07:46,592
-to honor this arrangement
-with Australia.
+zu Ehren des Arrangements
+mit Australien.
1057
01:07:46,660 --> 01:07:49,652
-So it's back on now
-after we totally thought it was off.
+So jetzt sind wir wieder drin
+nachdem wir dachten, wir wären raus.
1058
01:07:49,729 --> 01:07:53,790
-And instead of giving this lecture that
-we've been planning for, like, nine months,
+Und anstatt die Vorlesung zu halten,
+die wir etwa 9 Monate geplant haben,
1059
01:07:53,867 --> 01:07:57,803
-we're gonna, like, you know,
-just disband the WTO.
+werden wir, aehm
+die WTO auflösen HAHAHA.
1060
01:08:00,340 --> 01:08:03,503
-Shouldn't we get you a pair of shoes
-that actually are reasonable?
+Können wir nicht einfach
+kostengünstige Schuhe nehmen?
1061
01:08:03,576 --> 01:08:06,909
-They just don't look like dress shoes.
-They look like wrestling shoes.
+Sie sehen aber nicht wie Anzugschuhe aus.
+Sie sehen aus wie Wrestlingschuhe.
1062
01:08:06,980 --> 01:08:09,414
-There are no shoes here
-for you. Never mind.
+Hier gibt es keine Schuhe
+für dich, egal.
1063
01:08:09,482 --> 01:08:11,450
-No. Shoes are out.
+Ja, Schuhe sind out.
1064
01:08:11,518 --> 01:08:12,507
-A tie.
+Eine Krawatte.
1065
01:08:13,653 --> 01:08:14,915
-Around, then...
+herum und dann...
1066
01:08:17,090 --> 01:08:18,580
-Wait--did you try this?
+Warte -- hast du die probiert?
1067
01:08:20,193 --> 01:08:21,455