diff --git a/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/Einteilung b/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/Einteilung index 4cf6740..d53f8ff 100644 --- a/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/Einteilung +++ b/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/Einteilung @@ -13,6 +13,6 @@ anderes ist beim committen schneller. 0700-0799 lars done 0800-0899 age done 0900-0999 age done -1000-1099 age/kessel angefangen +1000-1099 age/kessel (a zieht sich zurück) 1100-1199 phear done 1200-1246 lars diff --git a/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt b/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt index 48ea7fa..ae3b21e 100644 --- a/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt +++ b/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt @@ -4716,7 +4716,7 @@ aber wir sind kein Subjekt aehm. 994 01:03:28,869 --> 01:03:30,860 -wir haben eine Art vertiefte +wir haben eine Art vertieftes Verständnis von der Theorie. 995 @@ -4804,7 +4804,7 @@ das richtig ist. Das ist die Realit 1012 01:05:10,570 --> 01:05:12,902 -Nun, nach einigen Nachdenken -- +Nun, nach einigem Nachdenken -- 1013 01:05:12,973 --> 01:05:16,306 @@ -4818,253 +4818,254 @@ erwartet hatten. 1015 01:05:20,280 --> 01:05:23,545 -which is that, at a certain point, -it was like a light bulb's going off +An einem bestimmten Punkt +gingen in den Köpfen 1016 01:05:23,617 --> 01:05:26,017 -in the heads of the different people -in the audience, +der Zuhörer die Lichter an. 1017 01:05:26,086 --> 01:05:29,681 -and they were realizing that it -was just too crazy to be real, +Sie realisierten, dass es zu +verrückt war um echt zu sein. 1018 01:05:29,756 --> 01:05:31,917 -and yet it was -sort of based in reality. +Und es war doch auf die +Realität gestützt. 1019 01:05:31,992 --> 01:05:35,428 -So, you know, -they started throwing globes at us, +Dann warfen sie Globen +nach uns, 1020 01:05:35,495 --> 01:05:37,759 -they got angry, -they got frustrated. +sie wurden ärgerlich, +sie wurden frustriert. 1021 01:05:37,831 --> 01:05:40,095 -It worked exactly -like we thought it would. +Es wirkte genauso, wie wir +erhofft hatten. 1022 01:05:43,837 --> 01:05:45,270 -They don't ask if you believe in it. +Sie fragen nicht +ob du daran glaubst. 1023 01:05:45,338 --> 01:05:48,432 -You don't get to vote -on World Trade Organization treaties. +Du kannst nicht zu WTO +Verhandlungen gehen. 1024 01:05:48,508 --> 01:05:51,102 -They don't let you vote on it. -They don't give you a say. +Sie lassen dich nicht mitentscheiden. +Sie geben dir kein Wort. 1025 01:05:51,178 --> 01:05:54,079 -They let you listen -to the one-sided propaganda. +Sie lassen dich der +einseitigen Propaganda zuhören. 1026 01:05:54,147 --> 01:05:57,639 -Name me a single columnist in America -who doesn't stand up and cheer +Nenn mir einen einzigen amerikanischen +Kolumnisten der nicht 1027 01:05:57,717 --> 01:05:59,878 -under the banner -of so-called free trade. +unter der Fahne des sogenannten +Freihandels steht und feiert. 1028 01:05:59,953 --> 01:06:01,511 -There's no public discussion, +Es gibt keine öffentliche +Diskussion, 1029 01:06:01,588 --> 01:06:05,422 -there's no dissent -in any of the political parties. +es gibt keine Meinungsverschiedenheit +in den Parteien. 1030 01:06:05,492 --> 01:06:08,655 -There's no debate, -there's no discussion, there's no vote. +Es gibt keine Debatte, +keine Diskussion, keine Wahl. 1031 01:06:08,728 --> 01:06:13,665 -In fact, the only nation -which has called for a vote is Brazil, +In der Tat, die einzige Nation, +die Wahlen fordert ist Brasilien, 1032 01:06:13,733 --> 01:06:18,397 -which is saying that it -will not sign any more trade treaties +was bedeutet, dass sie kein +Handelsabkommen mehr unterzeichnen 1033 01:06:18,471 --> 01:06:20,598 -without a plebiscite of its people. +ohne Abstimmung im Volk. 1034 01:06:20,674 --> 01:06:24,337 -And the world trade barons -are losing their damn minds +Und die Welthandelsbarone +verlieren den Verstand 1035 01:06:24,411 --> 01:06:29,246 -trying to prevent this type of democracy -from spreading planet-wide, +beim Versuch diese Mitbestimmungsform +weltweit klein zu halten, 1036 01:06:29,316 --> 01:06:32,979 -'cause once people know what this stuff -is about and get to vote on it, +weil, wenn die Menschen erstmal +Bescheid wissen und wählen wollen, 1037 01:06:33,053 --> 01:06:35,783 -no one's gonna vote themselves -into poverty. +werden die Barone von niemandem mehr +Macht erhalten. 1038 01:06:39,826 --> 01:06:42,488 -Here we go. +Los geht's. "Australia country code." 1039 01:06:45,332 --> 01:06:47,129 -Australia, 61. -It's 61. +Australien, 61. +Es ist 61. 1040 01:06:47,200 --> 01:06:48,360 -Sixty-one. +Einundsechzig. 1041 01:06:53,473 --> 01:06:57,466 -Hi, this is Kinnithrung Sprat -from the WTO. +Hi, hier ist Kinnithrung Sprat +von der WTO. 1042 01:06:57,544 --> 01:07:00,206 -- Hello. how are you? -- Good, thanks. How are you? +- Hallo. Wie geht es Ihnen? +- Gut, danke und Ihnen? 1043 01:07:00,280 --> 01:07:03,443 -- Where are you now? -- I'm in New York at the moment. +- Wo sind sie gerade? +- Ich bin im Moment in New York. 1044 01:07:03,516 --> 01:07:05,677 -- In New York, are you? -- Yes. +- In New York, sind sie? +- Ja. 1045 01:07:05,752 --> 01:07:11,156 -Kinnithrung Sprat just called the person -who's coordinating Sprat's visit. +Kinnithrung Sprat hat gerade +die Koordinatorin seiner Reise angerufen. 1046 01:07:11,224 --> 01:07:15,160 -I'm due in Hong Kong -the week after this, +Ich bin die Woche danach +in Hong Kong, 1047 01:07:15,228 --> 01:07:17,219 -and that date is firm, +und das Datum steht fest. 1048 01:07:17,297 --> 01:07:22,030 -but my travel to Australia -is as yet not firm. Yeah. +Aber meine Reise nach Asutralien +ist noch nicht gesichert. Ja. 1049 01:07:22,102 --> 01:07:25,265 -She's actually, it turns out, -been e-mailing all these people +Es zeigte sich, dass sie +all diese Leute anmailte 1050 01:07:25,338 --> 01:07:27,670 -and basically calling journalists +und Journalisten anrief 1051 01:07:27,741 --> 01:07:29,936 -and getting people -to attend his lecture. +und Leute bewegte, seine +Vorlesung zu hören. 1052 01:07:30,010 --> 01:07:34,174 -She fully expects him to attend because -she had spoken to Hildegard West, +Sie erwartet seine Teilnahme, +weil sie mit Hildegard West sprach, 1053 01:07:34,247 --> 01:07:37,375 -Sprat's assistant, -and Hildegard West had told her +Sprat's Assistent, +und Hildegard West hat ihr gesagt, 1054 01:07:37,450 --> 01:07:40,510 -that everything was on -and Sprat was definitely going. +dass Sprat definitiv +hingehen wird. 1055 01:07:40,587 --> 01:07:43,078 -So now we've just decided -we really have to go +Jetzt haben wir entschieden, +dass wir wirklich gehen werden, 1056 01:07:43,156 --> 01:07:46,592 -to honor this arrangement -with Australia. +zu Ehren des Arrangements +mit Australien. 1057 01:07:46,660 --> 01:07:49,652 -So it's back on now -after we totally thought it was off. +So jetzt sind wir wieder drin +nachdem wir dachten, wir wären raus. 1058 01:07:49,729 --> 01:07:53,790 -And instead of giving this lecture that -we've been planning for, like, nine months, +Und anstatt die Vorlesung zu halten, +die wir etwa 9 Monate geplant haben, 1059 01:07:53,867 --> 01:07:57,803 -we're gonna, like, you know, -just disband the WTO. +werden wir, aehm +die WTO auflösen HAHAHA. 1060 01:08:00,340 --> 01:08:03,503 -Shouldn't we get you a pair of shoes -that actually are reasonable? +Können wir nicht einfach +kostengünstige Schuhe nehmen? 1061 01:08:03,576 --> 01:08:06,909 -They just don't look like dress shoes. -They look like wrestling shoes. +Sie sehen aber nicht wie Anzugschuhe aus. +Sie sehen aus wie Wrestlingschuhe. 1062 01:08:06,980 --> 01:08:09,414 -There are no shoes here -for you. Never mind. +Hier gibt es keine Schuhe +für dich, egal. 1063 01:08:09,482 --> 01:08:11,450 -No. Shoes are out. +Ja, Schuhe sind out. 1064 01:08:11,518 --> 01:08:12,507 -A tie. +Eine Krawatte. 1065 01:08:13,653 --> 01:08:14,915 -Around, then... +herum und dann... 1066 01:08:17,090 --> 01:08:18,580 -Wait--did you try this? +Warte -- hast du die probiert? 1067 01:08:20,193 --> 01:08:21,455