diff --git a/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt b/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt
index bf2b303..2f5523a 100644
--- a/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt
+++ b/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt
@@ -1060,170 +1060,171 @@ erwartet haben.
219
00:14:11,430 --> 00:14:15,423
-And the kids thought it was hilarious.
-They loved having these crazy dolls.
+Die Kids fanden das wahnsinnig komisch.
+Sie liebten es, diese verrückten Puppen
+zu haben.
220
00:14:15,501 --> 00:14:16,991
-We sent out press releases,
+Wir haben Pressetexte rausgeschickt,
221
00:14:17,069 --> 00:14:21,130
-so it was in the news on Christmas Day
-and for the week following.
+darum war es ab dem ersten Weihnachts-
+tag eine Woche in den Nachrichten.
222
00:14:21,207 --> 00:14:26,008
-It just went through every kind
-of media channel imaginable.
+Es ging einfach durch jeden
+vorstellbaren Fernsehsender.
223
00:14:26,078 --> 00:14:28,842
- The B.L.O...
-- The Mission of the B.L.O...
+- The Mission der B.L.O...
224
00:14:28,915 --> 00:14:32,146
-The Barbie Liberation Organization--
+The Barbie-Befreiungs-Organization--
the B.L.O...
225
00:14:32,218 --> 00:14:36,814
-It was real funny 'cause it looks
-like, "Come on, fight me. Fight me!"
+Das war wirklich lustig, denn sah aus
+wie, "Los, schlag mich. Schlag mich!"
226
00:14:36,889 --> 00:14:39,619
-- Except it says...
-- I love school. Don't you?
+- Aber es sagte...
+- Ich liebe Schule. Du nicht auch?
227
00:14:39,692 --> 00:14:41,023
-Let's sing with the band tonight!
+Lass uns heute etwas singen!
228
00:14:41,093 --> 00:14:42,754
-Now we're--with the Yes Men,
+Wir - mit den Yes Men
229
00:14:42,828 --> 00:14:46,559
-we're calling that sort of basic idea
-"Identity Correction,"
+nennen wir diese Idee
+"Idenitäts-Korrektur"
230
00:14:46,632 --> 00:14:48,361
-like saying, these things--
+denn diese Dinge -
231
00:14:48,434 --> 00:14:51,699
-these things that are not
-really presenting themselves honestly
+diese Dinge, repräsentieren
+sich nicht ehrlich
232
00:14:51,771 --> 00:14:55,434
-or that hide something about their nature
-that's really scary,
+oder verstecken etwas Furcht
+einflössendes,
233
00:14:55,508 --> 00:14:56,839
-we want to bring that out.
+und wir wollen das hervorholen.
234
00:14:56,909 --> 00:14:59,241
-We want to show that.
-We want to demonstrate that.
+Wir wollen es zeigen.
+Wir wollen es vorführen.
235
00:14:59,312 --> 00:15:02,145
-And so, like for the WTO--
+Und so, wie bei der WTO -
236
00:15:02,215 --> 00:15:04,046
-we think that the WTO
+wir glauben, dass die WTO
237
00:15:04,116 --> 00:15:06,778
-is doing all these terrible things
-that are hurting people
+schreckliche Dinge tut, die
+Menschen schadet,
238
00:15:06,852 --> 00:15:08,843
-and they're saying the exact opposite.
+und dass sie das exakte Gegenteil
+behaupten.
239
00:15:08,921 --> 00:15:11,913
-And so we're interested
-in correcting their identity.
+Also sind wir daran interessiert,
+ihr Image zu korrigieren.
240
00:15:11,991 --> 00:15:15,483
-In the same way that an identity thief
-steals somebody's identity
+Genauso, wie ein Identitäts-Dieb
+die Identität von jemandem stiehlt,
241
00:15:15,561 --> 00:15:19,395
-in order to basically
-just engage in criminal practices,
+um irgend etwas kriminelles in
+fremdem Namen zu machen,
242
00:15:19,465 --> 00:15:21,797
-we target people
-we see as criminals,
+so suchen wir uns Menschen, die
+wir als Kriminelle sehen,
243
00:15:21,867 --> 00:15:24,461
-and we steal their identity
-to try to make them honest
+und stehlen ihre Identität, um
+sie ehrlicher sein
244
00:15:24,537 --> 00:15:26,801
-or to try to present
-a more honest face.
+oder ehrlicher wirken zu lassen.
245
00:15:26,872 --> 00:15:29,864
-And so...you know,
-I guess this whole thing
+Und dadurch...Weisst Du, ich denke
+die ganze Sache
246
00:15:29,942 --> 00:15:32,433
-has its roots for both me and Andy
+hat ihren Ursprung in Projekten,
247
00:15:32,511 --> 00:15:34,843
-in stuff that we've been doing
-for a long time,
+die Andy und ich schon seit
+Langem machen,
248
00:15:34,914 --> 00:15:38,577
-which is trying to create public spectacles
-that, in some kind of poetic way,
+nämlich zu versuchen, auf künstlicherische
+Art öffentliches Aufsehen zu erreichen,
249
00:15:38,651 --> 00:15:43,179
-reveal something about our culture
-that's profoundly a problem.
+um grundlegende Probleme in unserer
+Gesellschaft zu illustrieren.
250
00:15:58,371 --> 00:15:59,736
-That must be Sal.
+Das muss Sal sein.
251
00:16:01,674 --> 00:16:04,006
-- Oh, dude.
-- Are you okay?
+- Oh, Junge.
+- Geht es dir gut?
252
00:16:04,076 --> 00:16:06,067
-I got fuckin' lost on that...
+Ich hab mich verlaufen in ...
253
00:16:06,145 --> 00:16:07,476
-Oh, no.
+Oh, nein.
254
00:16:09,515 --> 00:16:11,005
-It's been a long day.
+Es war ein langer Tag.
255
00:16:11,083 --> 00:16:12,482
@@ -1231,28 +1232,27 @@ Holy shit!
256
00:16:13,786 --> 00:16:18,723
-Well, I probably started it
-in June or July.
+Ich hab damit glaub ich im
+Juni oder Juli angefangen.
257
00:16:19,358 --> 00:16:23,124
-So, on and off
-for a good two to three months.
+Also insgesamt gute 2 oder 3
+Monate.
258
00:16:23,195 --> 00:16:27,131
-Just a couple more pieces
-of Velcro, and that'll really be it.
+Nur noch ein paar Klettverschlüsse,
+und das wars.
259
00:16:27,199 --> 00:16:30,691
-And, yeah, we're...
-at the end of the line.
+Und, ja, wir sind am Ende ...
260
00:16:33,606 --> 00:16:35,767
-Okay, look.
-So we're making a list here.
+Okay.
+Wir machen eine Liste.
261
00:16:35,841 --> 00:16:38,571