diff --git a/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt b/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt index bf2b303..2f5523a 100644 --- a/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt +++ b/WdpF/Yes-Men-Uebersetzung/de.srt @@ -1060,170 +1060,171 @@ erwartet haben. 219 00:14:11,430 --> 00:14:15,423 -And the kids thought it was hilarious. -They loved having these crazy dolls. +Die Kids fanden das wahnsinnig komisch. +Sie liebten es, diese verrückten Puppen +zu haben. 220 00:14:15,501 --> 00:14:16,991 -We sent out press releases, +Wir haben Pressetexte rausgeschickt, 221 00:14:17,069 --> 00:14:21,130 -so it was in the news on Christmas Day -and for the week following. +darum war es ab dem ersten Weihnachts- +tag eine Woche in den Nachrichten. 222 00:14:21,207 --> 00:14:26,008 -It just went through every kind -of media channel imaginable. +Es ging einfach durch jeden +vorstellbaren Fernsehsender. 223 00:14:26,078 --> 00:14:28,842 - The B.L.O... -- The Mission of the B.L.O... +- The Mission der B.L.O... 224 00:14:28,915 --> 00:14:32,146 -The Barbie Liberation Organization-- +The Barbie-Befreiungs-Organization-- the B.L.O... 225 00:14:32,218 --> 00:14:36,814 -It was real funny 'cause it looks -like, "Come on, fight me. Fight me!" +Das war wirklich lustig, denn sah aus +wie, "Los, schlag mich. Schlag mich!" 226 00:14:36,889 --> 00:14:39,619 -- Except it says... -- I love school. Don't you? +- Aber es sagte... +- Ich liebe Schule. Du nicht auch? 227 00:14:39,692 --> 00:14:41,023 -Let's sing with the band tonight! +Lass uns heute etwas singen! 228 00:14:41,093 --> 00:14:42,754 -Now we're--with the Yes Men, +Wir - mit den Yes Men 229 00:14:42,828 --> 00:14:46,559 -we're calling that sort of basic idea -"Identity Correction," +nennen wir diese Idee +"Idenitäts-Korrektur" 230 00:14:46,632 --> 00:14:48,361 -like saying, these things-- +denn diese Dinge - 231 00:14:48,434 --> 00:14:51,699 -these things that are not -really presenting themselves honestly +diese Dinge, repräsentieren +sich nicht ehrlich 232 00:14:51,771 --> 00:14:55,434 -or that hide something about their nature -that's really scary, +oder verstecken etwas Furcht +einflössendes, 233 00:14:55,508 --> 00:14:56,839 -we want to bring that out. +und wir wollen das hervorholen. 234 00:14:56,909 --> 00:14:59,241 -We want to show that. -We want to demonstrate that. +Wir wollen es zeigen. +Wir wollen es vorführen. 235 00:14:59,312 --> 00:15:02,145 -And so, like for the WTO-- +Und so, wie bei der WTO - 236 00:15:02,215 --> 00:15:04,046 -we think that the WTO +wir glauben, dass die WTO 237 00:15:04,116 --> 00:15:06,778 -is doing all these terrible things -that are hurting people +schreckliche Dinge tut, die +Menschen schadet, 238 00:15:06,852 --> 00:15:08,843 -and they're saying the exact opposite. +und dass sie das exakte Gegenteil +behaupten. 239 00:15:08,921 --> 00:15:11,913 -And so we're interested -in correcting their identity. +Also sind wir daran interessiert, +ihr Image zu korrigieren. 240 00:15:11,991 --> 00:15:15,483 -In the same way that an identity thief -steals somebody's identity +Genauso, wie ein Identitäts-Dieb +die Identität von jemandem stiehlt, 241 00:15:15,561 --> 00:15:19,395 -in order to basically -just engage in criminal practices, +um irgend etwas kriminelles in +fremdem Namen zu machen, 242 00:15:19,465 --> 00:15:21,797 -we target people -we see as criminals, +so suchen wir uns Menschen, die +wir als Kriminelle sehen, 243 00:15:21,867 --> 00:15:24,461 -and we steal their identity -to try to make them honest +und stehlen ihre Identität, um +sie ehrlicher sein 244 00:15:24,537 --> 00:15:26,801 -or to try to present -a more honest face. +oder ehrlicher wirken zu lassen. 245 00:15:26,872 --> 00:15:29,864 -And so...you know, -I guess this whole thing +Und dadurch...Weisst Du, ich denke +die ganze Sache 246 00:15:29,942 --> 00:15:32,433 -has its roots for both me and Andy +hat ihren Ursprung in Projekten, 247 00:15:32,511 --> 00:15:34,843 -in stuff that we've been doing -for a long time, +die Andy und ich schon seit +Langem machen, 248 00:15:34,914 --> 00:15:38,577 -which is trying to create public spectacles -that, in some kind of poetic way, +nämlich zu versuchen, auf künstlicherische +Art öffentliches Aufsehen zu erreichen, 249 00:15:38,651 --> 00:15:43,179 -reveal something about our culture -that's profoundly a problem. +um grundlegende Probleme in unserer +Gesellschaft zu illustrieren. 250 00:15:58,371 --> 00:15:59,736 -That must be Sal. +Das muss Sal sein. 251 00:16:01,674 --> 00:16:04,006 -- Oh, dude. -- Are you okay? +- Oh, Junge. +- Geht es dir gut? 252 00:16:04,076 --> 00:16:06,067 -I got fuckin' lost on that... +Ich hab mich verlaufen in ... 253 00:16:06,145 --> 00:16:07,476 -Oh, no. +Oh, nein. 254 00:16:09,515 --> 00:16:11,005 -It's been a long day. +Es war ein langer Tag. 255 00:16:11,083 --> 00:16:12,482 @@ -1231,28 +1232,27 @@ Holy shit! 256 00:16:13,786 --> 00:16:18,723 -Well, I probably started it -in June or July. +Ich hab damit glaub ich im +Juni oder Juli angefangen. 257 00:16:19,358 --> 00:16:23,124 -So, on and off -for a good two to three months. +Also insgesamt gute 2 oder 3 +Monate. 258 00:16:23,195 --> 00:16:27,131 -Just a couple more pieces -of Velcro, and that'll really be it. +Nur noch ein paar Klettverschlüsse, +und das wars. 259 00:16:27,199 --> 00:16:30,691 -And, yeah, we're... -at the end of the line. +Und, ja, wir sind am Ende ... 260 00:16:33,606 --> 00:16:35,767 -Okay, look. -So we're making a list here. +Okay. +Wir machen eine Liste. 261 00:16:35,841 --> 00:16:38,571