lars
5b98b18ff9
* move gnupg key generation process into the background if possible * declare non-configurable variables _after_ reading the configuration file, thus preventing them from being accidentaly "configured"
1349 lines
39 KiB
Text
1349 lines
39 KiB
Text
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ezmlm-web v3.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@sumpfralle.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-14 02:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.0.1\n"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ListCreate
|
|
msgid "Create new list"
|
|
msgstr "Criar nova lista"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ListDelete
|
|
msgid "Delete list"
|
|
msgstr "Remover lista"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.Subscribers
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.AllowList
|
|
msgid "allow list"
|
|
msgstr "permissão à lista"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.DenyList
|
|
msgid "deny list"
|
|
msgstr "restrição à lista"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.DigestList
|
|
msgid "digest list"
|
|
msgstr "lista no modo coleção"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ModList
|
|
msgid "moderators"
|
|
msgstr "moderadores"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ConfigMain
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ConfigSub
|
|
msgid "subscription"
|
|
msgstr "de inscrição"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ConfigPost
|
|
msgid "posting"
|
|
msgstr "de envio"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ConfigAdmin
|
|
msgid "administration"
|
|
msgstr "administração"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ConfigArchive
|
|
msgid "archive"
|
|
msgstr "arquivos"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ConfigProcess
|
|
msgid "processing"
|
|
msgstr "processamento"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ConfigAll
|
|
msgid "overview"
|
|
msgstr "da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.Gnupg
|
|
msgid "Key management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de chaves"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.GnupgPublicKeys
|
|
msgid "public keys"
|
|
msgstr "Chaves públicas"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.GnupgSecretKeys
|
|
msgid "secret keys"
|
|
msgstr "Chaves privadas"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.GnupgGenerateKey
|
|
msgid "generate key"
|
|
msgstr "Gerar chave"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.GpgEzmlmConvert
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Criptografar"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.GpgEzmlmOptions
|
|
msgid "encryption"
|
|
msgstr "criptografar"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.TextFiles
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Arquivos de texto"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.ListSelect
|
|
msgid "Choose a list"
|
|
msgstr "Escolha uma lista"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.Properties
|
|
msgid "Properties of"
|
|
msgstr "Propriedades de"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.Language
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.Interface
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.Help
|
|
msgid "Help (external)"
|
|
msgstr "Ajuda (externa)"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.SubscribeLog
|
|
msgid "Subscriber's log"
|
|
msgstr "Log dos inscritos"
|
|
|
|
#: Lang.Menue.DomainSelect
|
|
msgid "Choose a domain"
|
|
msgstr "Escolha um domínio"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ConfigMain
|
|
msgid "List configuration"
|
|
msgstr "Configuração da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ConfigSub
|
|
msgid "Subscription options"
|
|
msgstr "Opções de inscrição"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ConfigPosting
|
|
msgid "Posting options"
|
|
msgstr "Opções de envio"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ConfigAdmin
|
|
msgid "Remote administration"
|
|
msgstr "Administração remota"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ConfigArchive
|
|
msgid "Archive options"
|
|
msgstr "Opções de arquivamento"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ConfigProcess
|
|
msgid "Message processing"
|
|
msgstr "Processamento de mensagem"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ConfigAll
|
|
msgid "Complete configuration"
|
|
msgstr "Configuração completa"
|
|
|
|
#: Lang.Title.SubscriberList
|
|
msgid "Subscribers of the list"
|
|
msgstr "Usuários da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Title.AllowList
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Usuários permitidos"
|
|
|
|
#: Lang.Title.DenyList
|
|
msgid "Blocked users"
|
|
msgstr "Usuários bloqueados"
|
|
|
|
#: Lang.Title.DigestList
|
|
msgid "Digest subscribers"
|
|
msgstr "Usuários com modo coleção"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ModList
|
|
msgid "Moderators of the mailinglist"
|
|
msgstr "Moderadores da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Title.ListCreate
|
|
msgid "Create a new list"
|
|
msgstr "Criar uma nova lista"
|
|
|
|
#: Lang.Title.FileSelect
|
|
msgid "Choose a file for editing"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo para editar"
|
|
|
|
#: Lang.Title.FileEdit
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Editando arquivo"
|
|
|
|
#: Lang.Title.SubscribeLog
|
|
msgid "Subscription events"
|
|
msgstr "Eventos de inscrição"
|
|
|
|
#: Lang.Title.GnupgPublic
|
|
msgid "Public keys"
|
|
msgstr "Chaves públicas"
|
|
|
|
#: Lang.Title.GnupgSecret
|
|
msgid "Secret keys"
|
|
msgstr "Chaves privadas"
|
|
|
|
#: Lang.Title.GnupgGenerateKey
|
|
msgid "Generate a new keypair"
|
|
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
|
|
|
|
#: Lang.Title.GpgEzmlmOptions
|
|
msgid "Encryption settings"
|
|
msgstr "Configurações de criptografia"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.Create
|
|
msgid "Create list"
|
|
msgstr "Criar lista"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.ConfirmDeletion
|
|
msgid "Delete the list"
|
|
msgstr "Remover lista"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.DeleteAddress
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Remover endereço(s)"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.DownloadSubscribersList
|
|
msgid "Download subscribers"
|
|
msgstr "Baixar usuários"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.AddAddress
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Adicionar endereço(s)"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.UpdateConfiguration
|
|
msgid "Update configuration"
|
|
msgstr "Atualizar configuração"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.UpdateGnupg
|
|
msgid "Update keyring"
|
|
msgstr "Atualizar chaveiro"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.EditFile
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Editar arquivo"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.SaveFile
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gravar arquivo"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.ResetFile
|
|
msgid "Remove customized file"
|
|
msgstr "Remover arquivo customizado"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.InterfaceSet
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.GpgEzmlmConvertToEncrypted
|
|
msgid "Convert to an encrypted mailinglist"
|
|
msgstr "Converter para lista criptografada"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.GpgEzmlmConvertToPlain
|
|
msgid "Convert to a plaintext mainlinglist"
|
|
msgstr "Converter para lista modo texto"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.DeletePublicKey
|
|
msgid "Delete public key(s)"
|
|
msgstr "Remover chave(s) pública(s)"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.DeleteSecretKey
|
|
msgid "Delete secret key(s)"
|
|
msgstr "Remover chave(s) provada(s)"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.GnupgImportKey
|
|
msgid "Import key"
|
|
msgstr "Importar chave"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.GnupgGenerateKey
|
|
msgid "Generate key pair"
|
|
msgstr "Gerar par de chaves"
|
|
|
|
#: Lang.Buttons.GnupgExportKey
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.UnknownAction
|
|
msgid "this action is undefined"
|
|
msgstr "Ação indefinida"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.ParameterMissing
|
|
msgid "this action needs one or more parameters"
|
|
msgstr "Essa ação precisa de um ou mais parâmetros"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.Forbidden
|
|
msgid "Error: you are not allowed to do this!"
|
|
msgstr "Erro: você não tem permissão para isso!"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.InvalidFileName
|
|
msgid "The name of the file is invalid!"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido!"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.UnknownConfigPage
|
|
msgid "The chosen config page is invalid!"
|
|
msgstr "Escolha de configuraç~ao inválida!"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.UnknownGnupgPage
|
|
msgid "The chosen gnupg page is invalid!"
|
|
msgstr "Escolha de página gnupg inválida"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.GnupgKeyImport
|
|
msgid "Failed to import the uploaded key!"
|
|
msgstr "Falha ao importar a chave enviada."
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.GnupgDelKey
|
|
msgid "Failed to remove the key(s)!"
|
|
msgstr "Falha ao remover chave(s)"
|
|
|
|
#: Lang.ErrorMessage.GnupgGenerateKey
|
|
msgid "Failed generate a new key!"
|
|
msgstr "Falha ao gerar uma nova chave"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.AddAddress
|
|
msgid "Adding of at least one mail address failed!"
|
|
msgstr "A adição de ao menos um endereço falhou!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.DeleteAddress
|
|
msgid "Removal of at least one mail address failed!"
|
|
msgstr "A remoção de ao menos um endereço falhou!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.CreateList
|
|
msgid "Creation of new mailing list failed!"
|
|
msgstr "A criação de uma nova lista falhou!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.DeleteList
|
|
msgid "Removal of mailing list failed!"
|
|
msgstr "A remoção da lista falhou!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.UpdateConfig
|
|
msgid "Update of configuration failed!"
|
|
msgstr "A atualização da configuração falhou!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.SaveFile
|
|
msgid "The file could not be saved!"
|
|
msgstr "O arquivo não pode ser gravado!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.ListNameAlreadyExists
|
|
msgid "There is already a list with this name!"
|
|
msgstr "Já existe uma lista com esse nome!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.ListAddressAlreadyExists
|
|
msgid "There is already a list with this address!"
|
|
msgstr "Já existe uma lista com esse endereço!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.ListDoesNotExist
|
|
msgid "A list with this name does not exist!"
|
|
msgstr "Não existe uma lista com esse nome!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.ListDirAccessDenied
|
|
msgid "Unable to access the list's directory"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar o diretório de listas"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.TextDirAccessDenied
|
|
msgid "Unable to access the list's directory of text files"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar os arquivos do diretório de listas"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.SafeRemoveRenameDirFailed
|
|
msgid "Unable to rename list for safe removal"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear a lista por remoção segura"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.DotQmailDirAccessDenied
|
|
msgid "Unable to read the mail user's home directory for .qmail files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler o diretório ler os arquivos .qmail do diretório do "
|
|
"usuário "
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.SafeRemoveMoveDotQmailFailed
|
|
msgid "Unable to move .qmail files"
|
|
msgstr "Não foi possível mover os arquivos do .qmail"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.UnsafeRemoveListDirFailed
|
|
msgid "Unable to delete list"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a lista"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.UnsafeRemoveDotQmailFailed
|
|
msgid "Unable to delete .qmail files"
|
|
msgstr "Não foi possível remover os arquivos .qmail"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.InvalidFileFormat
|
|
msgid "The uploaded file must be a text file"
|
|
msgstr "O arquivo a ser transferido deve ser um arquivo texto"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.WebUsersUpdate
|
|
msgid "Could not update the webusers file"
|
|
msgstr "O arquivo de usuários web não foi atualizado"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.WebUsersRead
|
|
msgid "Could not read the webusers file"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de usuários web"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.InvalidListName
|
|
msgid "The name of the list contains invalid characters"
|
|
msgstr "O nome da lista contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.ReservedListName
|
|
msgid "This listname may not be used as it is reserved for internal purposes"
|
|
msgstr "Esta lista não pode ser utilizada. Reservada para propósitos internos."
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.EmptyListName
|
|
msgid "The name of the list may not be empty"
|
|
msgstr "O nome da lista não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.EmptyList
|
|
msgid "This list has no subscribers."
|
|
msgstr "Não há usuários na lista"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.InvalidLocalPart
|
|
msgid "The local part of the list address is not valid"
|
|
msgstr "A parte local do endereço da lista não é válida"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.RequiresIDX5
|
|
msgid "This action requires ezmlm-idx v5.0 or higher."
|
|
msgstr "Essa ação requer ezmlm-idx v5.0 ou superior."
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.ResetFileIsDefault
|
|
msgid "There is no customized text file, that can be removed."
|
|
msgstr "Não há arquivos customizados."
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.ResetFile
|
|
msgid "Removal of custimized text file failed."
|
|
msgstr "A remoção do arquivo de texto customizado falhou"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.LogFile
|
|
msgid "Reading of log file failed."
|
|
msgstr "A leitura do arquivo de log falhou."
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GnupgNoKeyFile
|
|
msgid "There was no key file selected for upload!"
|
|
msgstr "Não há nenhuma chave selecionada para transferência!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GnupgDelKey
|
|
msgid "Removal of (at least) one key failed!"
|
|
msgstr "A remoção de (pelo menos) uma chave falhou!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GnupgNoKeySelected
|
|
msgid "There was no key selected to be removed!"
|
|
msgstr "Não há nenhuma chave selecionada para remoção!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GnupgNoName
|
|
msgid "The name of the key may not be empty!"
|
|
msgstr "O nome da chave não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GnupgInvalidExpiration
|
|
msgid "The expiration time is invalid!"
|
|
msgstr "O tempo para expiração é inválido"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GnupgInvalidKeySize
|
|
msgid "The length of the key is invalid!"
|
|
msgstr "O comprimento da chave é inválido!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GnupgExportKey
|
|
msgid "Export of key failed!"
|
|
msgstr "Falha ao exportar a chave!"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertEnable
|
|
msgid "Conversion to encrypted mailing list failed!"
|
|
msgstr "Conversão para lista critografrada falhou"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertDisable
|
|
msgid "Conversion to plaintext mailing list failed!"
|
|
msgstr "Conversão para lista modo texto falhou"
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertAlreadyEnabled
|
|
msgid "Encryption was already enabled for this mailing list."
|
|
msgstr "Criptografia disponível para essa lista."
|
|
|
|
#: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertAlreadyDisabled
|
|
msgid "Encryption was already disabled for this mailing list."
|
|
msgstr "Criptografia não disponível para essa lista"
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.AddAddress
|
|
msgid "The address was added to the list."
|
|
msgstr "Endereço adicionado."
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.DeleteAddress
|
|
msgid "The address was removed from the list."
|
|
msgstr "Endereço removido"
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.CreateList
|
|
msgid "The new mailing list was successfully created."
|
|
msgstr "Nova lista criada com sucesso."
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.DeleteList
|
|
msgid "The mailing list was successfully removed."
|
|
msgstr "Lista removida com sucesso"
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.UpdateConfig
|
|
msgid "The mailing list's configuration was successfully changed."
|
|
msgstr "Configuração da lista altgerada com sucesso"
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.UpdateGnupg
|
|
msgid "The keyring has been changed successfully."
|
|
msgstr "Chaveiro alterado com sucesso"
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.SaveFile
|
|
msgid "The file was saved."
|
|
msgstr "Arquivo salvo"
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.ResetFile
|
|
msgid ""
|
|
"The customized text file was successfully removed. From now on, the system-"
|
|
"wide default text file will be used instead of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de texto customizado removido com sucesso. De agora em diante, o "
|
|
"arquivo de texto padrão do sistema será utilizado. "
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.GnupgKeyImport
|
|
msgid "The key was successfully imported."
|
|
msgstr "Chave importada com sucesso"
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.GnupgGenerateKey
|
|
msgid "The key was created successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.GnupgGenerateKeyInBackground
|
|
msgid ""
|
|
"The key is created in the background. It will be visible in a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.GpgEzmlmConvertEnable
|
|
msgid "Encryption is now enabled for this list."
|
|
msgstr "Criptografia está agora ativada na lista."
|
|
|
|
#: Lang.SuccessMessage.GpgEzmlmConvertDisable
|
|
msgid "Encryption is now disabled for this list."
|
|
msgstr "Criptografaia está agora desativada na lista."
|
|
|
|
#: Lang.Options.a
|
|
msgid "Archive mailing list messages"
|
|
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Options.b
|
|
msgid "Only moderators are allowed to access the archive"
|
|
msgstr "Somente moderadores têm permissão para acessar o arquivo"
|
|
|
|
#: Lang.Options.d
|
|
msgid "Activate the digest list"
|
|
msgstr "Lista em modo coleção ativado"
|
|
|
|
#: Lang.Options.f
|
|
msgid "Add a prefix to the subject line of outgoing messages"
|
|
msgstr "Adicionar um prefixo no campo assunto das mensagens enviadas"
|
|
|
|
#: Lang.Options.g
|
|
msgid "Archive requests from unrecognised senders are denied"
|
|
msgstr "Os pedidos de arquivo dos remetentes desconhecidos são negados "
|
|
|
|
#: Lang.Options.h
|
|
msgid "Subscriptions do not require confirmation by the user"
|
|
msgstr "Inscrições não necessitam de confirmação pelo usuário"
|
|
|
|
#: Lang.Options.i
|
|
msgid "Index mailing list messages for WWW archive access"
|
|
msgstr "Arquivo com índice de mensagens acessado por WWW"
|
|
|
|
#: Lang.Options.j
|
|
msgid "Unsubscribe does not require confirmation"
|
|
msgstr "Descadastramento não necessita de confirmação."
|
|
|
|
#: Lang.Options.k
|
|
msgid "Use deny list to prevent some users from posting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use 'deny list' (lista negada) para prevenir postagem de alguns usuários"
|
|
|
|
#: Lang.Options.l
|
|
msgid "Remote administrators (moderators) may request a subscriber list"
|
|
msgstr "Administradores remotos (moderadores) podem pedir lista de inscritos"
|
|
|
|
#: Lang.Options.m
|
|
msgid "All incoming messages are moderated"
|
|
msgstr "Todas as mensagens enviadas são moderadas"
|
|
|
|
#: Lang.Options.n
|
|
msgid "Remote administrators (moderators) may edit text files in DIR/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administradores remotos (moderadores) podem editar arquivos de textos em "
|
|
"DIR/text"
|
|
|
|
#: Lang.Options.o
|
|
msgid "Only moderators may post"
|
|
msgstr "Somente moderadores podem postar."
|
|
|
|
#: Lang.Options.p
|
|
msgid "Allow subscription and archive retrieval for everyone"
|
|
msgstr "Permitir inscrição e recuperação de arquivo por qualquer um."
|
|
|
|
#: Lang.Options.q
|
|
msgid "Process mailman-style requests (to local-request@domain)"
|
|
msgstr "Pedidos de processamento ao estilo mailman (para local-request@domínio)"
|
|
|
|
#: Lang.Options.r
|
|
msgid "Enable remote administration of the list (for moderators)"
|
|
msgstr "Ativar administração remota da lista (para moderadores)"
|
|
|
|
#: Lang.Options.s
|
|
msgid "Subscriptions to the main list and the digest list will be moderated"
|
|
msgstr "Inscrições para a lista principal e lista em modo coleção são moderadas"
|
|
|
|
#: Lang.Options.t
|
|
msgid "Add a trailing text to every message"
|
|
msgstr "Adicionar um rodapé de informações em todas as mensagens"
|
|
|
|
#: Lang.Options.u
|
|
msgid ""
|
|
"Only subscribed users may post messages (for moderated lists: always accept "
|
|
"subscribers' postings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente os usuários inscritos podem enviar mensagens (para listas moderadas: "
|
|
"aceitar sempre mensagens dos inscritos)"
|
|
|
|
#: Lang.Options.w
|
|
msgid "Remove the ezmlm-warn invocations from the list setup (rarely useful)"
|
|
msgstr "Remove ezmlm-warn da configuração da lista (raramente usado)"
|
|
|
|
#: Lang.Options.x
|
|
msgid "Reset the list of to be stripped mime types to its default value"
|
|
msgstr "Reiniciar a lista para retirar tipos mime como valor padrão"
|
|
|
|
#: Lang.Options.y
|
|
msgid "Request a confirmation mail for every posted message"
|
|
msgstr "Requisitar um mail de confirmação para toda mensagem enviada"
|
|
|
|
#: Lang.Options.special_replytoself
|
|
msgid "Redirect replies to the list"
|
|
msgstr "Redirecionar respostas para a lista"
|
|
|
|
#: Lang.Options.gpgezmlm_nokeynocrypt
|
|
msgid ""
|
|
"Send a warning instead of the original content to subscribers without a key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Options.gpgezmlm_signmessages
|
|
msgid "Sign outgoing messages with the list's key"
|
|
msgstr "Assinar mensagens enviadas com a chave da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Options.gpgezmlm_requiresigs
|
|
msgid "Accept only incoming messages with signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Options.gpgezmlm_allowkeysubmission
|
|
msgid "Allow submitting a key in the subscription confirmation mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Options.gpgezmlm_encrypttoall
|
|
msgid ""
|
|
"Encrypt the message to all subscribers within one mail instead of sending a "
|
|
"single mail for each subscriber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Options.gpgezmlm_verifiedkeyreq
|
|
msgid "Use only trusted keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Selections.archive
|
|
msgid "Access to the archive is granted for"
|
|
msgstr "Acesso ao arquivo é concedido para"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.archive.bg
|
|
msgid "administrators"
|
|
msgstr "administradores"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.archive.Bg
|
|
msgid "subscribers and administrators"
|
|
msgstr "usuários e administradores"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.archive.BG
|
|
msgid "everyone"
|
|
msgstr "qualquer um"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.subscribe
|
|
msgid "Public subscription is"
|
|
msgstr "Inscrição pública é"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.subscribe.pS
|
|
msgid "open"
|
|
msgstr "aberta"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.subscribe.ps
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderada"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.subscribe.P
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "não permitida"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.posting
|
|
msgid "Posting is"
|
|
msgstr "Envio de mensagens é"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.posting.MOU
|
|
msgid "allowed for everyone"
|
|
msgstr "permitido para qualquer um"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.posting.mOU
|
|
msgid "moderated for everyone"
|
|
msgstr "moderado para qualquer um"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.posting.mou
|
|
msgid "moderated for subscribers; others are rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Selections.posting.mOu
|
|
msgid "allowed for subscribers and moderated for others"
|
|
msgstr "permitido para usuários e moderado para outros"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.posting.MOu
|
|
msgid "allowed for subscribers"
|
|
msgstr "permitido para usuários"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.posting.moU
|
|
msgid "allowed only for moderators"
|
|
msgstr "permitido somente para moderadores"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.confirmation
|
|
msgid "Confirmation mails are required for"
|
|
msgstr "E-mail de confirmação é necessário para"
|
|
|
|
#: Lang.Selections.confirmation.J
|
|
msgid "unsubscription"
|
|
msgstr "descadastramento"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.0
|
|
msgid "Make the list a sublist of another list"
|
|
msgstr "Criar da lista uma sublista ou outra lista"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.3
|
|
msgid "Set a custom \"From:\" header for outgoing messsages"
|
|
msgstr "Confirgurar campo \"De:\" padrão no cabeçalho das mensagens enviadas"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.4
|
|
msgid "Define customized setting for digest creation (ezmlm-tstdig)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir configuração customizada para criação de modo coleção (ezmlm-tstdig)"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.5
|
|
msgid "Define the email address of the list owner"
|
|
msgstr "Define endereço de e-mail do dono da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.6
|
|
msgid "Use a SQL database"
|
|
msgstr "Usar banco de dado SQL"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.7
|
|
msgid "Define a custom path to the database for posting moderators"
|
|
msgstr "Define caminho do banco de dados para mensagens de moderadores"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.8
|
|
msgid "Define a custom path to the database for subscription moderators"
|
|
msgstr "Define caminho do banco de dados para inscrições de moderadores"
|
|
|
|
#: Lang.Settings.9
|
|
msgid "Define a custom path to the database for remote administators"
|
|
msgstr "Define caminho do banco de dados para administradores remotos"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.HelpLink
|
|
msgid "The manual page of ezmlm-idx"
|
|
msgstr "Manual do ezmlm-idx"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.Subscription
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Inscrição"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.Subscribers
|
|
msgid "subscribers"
|
|
msgstr "usuários"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.RemoteAdmin
|
|
msgid "Remote Admin"
|
|
msgstr "Administração remota"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.ListName
|
|
msgid "List Name"
|
|
msgstr "Nome da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.ListAddress
|
|
msgid "List Address"
|
|
msgstr "Endereço da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.ListOptions
|
|
msgid "Basic List Options"
|
|
msgstr "Opções básicas da Lista"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.AllowedToEdit
|
|
msgid "Users allowed to edit this list via web interface"
|
|
msgstr "Usuários com permissão de editar a lista via interface web"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.HeaderFiltering
|
|
msgid "Header filtering"
|
|
msgstr "Filtro de cabeçalho"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.HeaderRemove
|
|
msgid "strip these header lines"
|
|
msgstr "retirar estar lisnhas do cabeçalho"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.HeaderKeep
|
|
msgid "keep only these header lines"
|
|
msgstr "deixar somente essas linhas no cabeçalho"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.HeaderAdd
|
|
msgid "Headers to add to all outgoing mail"
|
|
msgstr "Adicionar cabeçalhos em todas as mensagens"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MimeTypeExamples
|
|
msgid "Show some example mime types"
|
|
msgstr "Mostrar alguns exemplos de tipos mime"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MimeFiltering
|
|
msgid "Mime type filtering (for multipart mails)"
|
|
msgstr "Filtragem de tipos mime (para mails multipart)"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MimeRemove
|
|
msgid "strip these from all messages"
|
|
msgstr "retirar esses de todas mensagens"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MimeKeep
|
|
msgid "keep only these in messages"
|
|
msgstr "deixar somente esses nas mensagens"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MimeReject
|
|
msgid "Messages containing any of these mime type will be rejected"
|
|
msgstr "mensagens que contêm qualquer desses tipos mime serão rejeitadas"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.CommonTags
|
|
msgid "common tags"
|
|
msgstr "Marcas (tags) comuns"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.ListNameLocal
|
|
msgid "The local part of the list name"
|
|
msgstr "Parte local do nome da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.ListNameHost
|
|
msgid "The host name of the list name"
|
|
msgstr "Nome do host da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.MessageNumber
|
|
msgid "Number of the respective message"
|
|
msgstr "Número de mensagens respectivas"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.SubAddress
|
|
msgid "The subscription address"
|
|
msgstr "O endereço de inscrição"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.SubReplyAddress
|
|
msgid "The address a subscriber must reply to"
|
|
msgstr "O endereço para que o inscrito deve responder"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.AcceptanceAddress
|
|
msgid "The acceptance address"
|
|
msgstr "Endereços aceitos"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.EditFileInfo.RejectionAddress
|
|
msgid "The rejection address"
|
|
msgstr "Endereços rejeitados"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SuggestDefaultPath
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to use the default path for the moderation database. "
|
|
"Otherwise you cannot manage the moderators' list with ezmlm-web."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendado usar o caminho padrão para a base de dados de moderação. Caso "
|
|
"contrário você não poderá controlar a lista dos moderadores com ezmlm-web"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.PostModPathWarn
|
|
msgid "Posting moderators are stored in a non-standard location"
|
|
msgstr "Mensagens moderadas são armazenadas em local não-padrão"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubModPathWarn
|
|
msgid "Subscription moderators are stored in a non-standard location"
|
|
msgstr "Inscrições moderadas são armazenadas em local não padrão"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.RemoteAdminPathWarn
|
|
msgid "Remote administrators are stored in a non-standard location"
|
|
msgstr "Administradores remotos são armazenados em local não padrão"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MessageSize.Max
|
|
msgid "Reject messages exceeding a specified value"
|
|
msgstr "Rejeitar mensagens que excedam um valor específico"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MessageSize.Min
|
|
msgid "Reject messages smaller than a specified value"
|
|
msgstr "Rejeitar mensagens menores que um valor específico"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MessageSize.Unit
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.NoFiles
|
|
msgid "There are no files in the text directory of the mailinglist."
|
|
msgstr "Não há arquivos no diretório de texto da lista."
|
|
|
|
#: Lang.Misc.AddSubscriberAddress
|
|
msgid "Add a new mail address:"
|
|
msgstr "Acrescentar novo endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.AddSubscriberFile
|
|
msgid "Upload a text file containing mail addresses to be added:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferir arquivo texto que contem os endereços de e-mail a serem "
|
|
"acrescentados"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.FooterText
|
|
msgid "a web interface for"
|
|
msgstr "uma interface web para"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.NoListsAvailable
|
|
msgid "I could not find any accessible list for you."
|
|
msgstr "Nenhuma lista é acessível para você."
|
|
|
|
#: Lang.Misc.ConfirmDelete
|
|
msgid "Do you really want to remove this list completely?"
|
|
msgstr "Realmente remover essa lista completamente?"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.CustomizedFiles
|
|
msgid "customized files"
|
|
msgstr "Arquivos customizados"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.DefaultFiles
|
|
msgid "default files"
|
|
msgstr "Arquivos padrão"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.ListLanguage
|
|
msgid "Language of the list"
|
|
msgstr "Idioma da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.ListCharset
|
|
msgid "Charset of the list"
|
|
msgstr "Codificação de caractér da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.ModSubOverridesRemote
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: if both the database of subscripton moderators and of remote "
|
|
"administrators use customized locations, then the database of subscription "
|
|
"moderators will be used for both of them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dica: se ambas as bases de dados de moderadores e de administradores têm "
|
|
"locais configurados, a base de dados de moderadores será utilizada para "
|
|
"ambos os casos"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.GnupgNoPublicKeys
|
|
msgid "There are no public keys available."
|
|
msgstr "Não há chaves públicas disponíveis"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.GnupgNoSecretKeys
|
|
msgid "There are no secret keys available."
|
|
msgstr "Não há chaves privadas disponíveis."
|
|
|
|
#: Lang.Misc.GnupgImportKey
|
|
msgid "Import a new key from a file:"
|
|
msgstr "Importar nova chave de um arquivo:"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.GnupgKeyName
|
|
msgid "Name of the key"
|
|
msgstr "Nome da chave"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.GnupgKeyComment
|
|
msgid "Comment (optional)"
|
|
msgstr "Comentário (opcional)"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.GnupgKeySize
|
|
msgid "Length of the key (bytes)"
|
|
msgstr "Comprimento da chave (bytes)"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.GnupgKeyExpires
|
|
msgid "Expiration time (years)"
|
|
msgstr "Prazo de expiração (anos)"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.Never
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.NoDomainsAvailable
|
|
msgid "No domains are available."
|
|
msgstr "Nenhum domínio disponível"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.CopyLinesEnabled
|
|
msgid "Add some lines of every original message to automatic replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acrescentar algumas linhas da mensagem original nas respostas automáticas"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.CopyLinesNumber
|
|
msgid "number of lines"
|
|
msgstr "número de linhas"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.Interfaces.easy
|
|
msgid "basic"
|
|
msgstr "básico"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.Interfaces.normal
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.Interfaces.expert
|
|
msgid "expert"
|
|
msgstr "especialista"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.MailAddress
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeAction
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeActionDetails
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeActions.remove
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "removido"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeActions.add
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "acrescentado"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeActions.manual
|
|
msgid "by admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeActions.probe
|
|
msgid "delivery failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeActions.auto
|
|
msgid "via mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Lang.Misc.SubscribeActions.unknown
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: Lang.Misc.Date
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ConfigAdmin
|
|
msgid ""
|
|
"Remote administrators are (by default) also moderators for subscription and "
|
|
"for posting. They may have the permission to (un)subscribe users and to "
|
|
"change the text files of the list by sending emails to the mailing list "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os administradores remotos são também (por padrão) moderadores das "
|
|
"inscrições e envio de mensagens. Podem ter a permissão de inscreverem ou "
|
|
"descadastrarem usuários e alterar arquivos de texto da lista, enviando email "
|
|
"ao software da lista."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ConfigArchive
|
|
msgid ""
|
|
"The mailing list archive can be accessed by mail. Additionally you will want "
|
|
"to create a list archive, if you plan to publish it (e.g. with ezmlm-www)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo da lista pode ser acessado por email. Adicionalmente você pode "
|
|
"criar um arquivo da lista, se você planeja publicá-la (por exemplo com "
|
|
"ezmlm-WWW). "
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ConfigProcess
|
|
msgid ""
|
|
"Modify some message properties, before they are distributed to the "
|
|
"subscribers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifique algumas propriedades das mensagens antes de distribuí-las aos "
|
|
"usuários."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ConfigMain
|
|
msgid "Here you find some settings, that did not fit into any other category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você encontra algumas configurações que não estão em qualquer outra "
|
|
"categoria."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ConfigPosting
|
|
msgid ""
|
|
"The posting configuration determines, who is allowed to send messages to the "
|
|
"list and how these mails will be processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração de envio de mensagem determina quem tem permisão para postar "
|
|
"mensagens à lista e como elas são processadas."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ConfigSub
|
|
msgid ""
|
|
"Here you may define, who is allowed to subscribe to the list and you can set "
|
|
"some details of the subscription process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode definir quem pode se inscrever na lista e como o processo de "
|
|
"inscrição é processado."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ConfigAll
|
|
msgid ""
|
|
"This is the complete list of all available properties of the list. Usually "
|
|
"it should be easier to use the topic-based configuration pages, but - of "
|
|
"course - this is your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista completa de todas as propriedades disponíveis na lista. "
|
|
"Geralmente é mais fácil usar as páginas de cada tópico da configuração, mas "
|
|
"- claro - esta é sua escolha."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ListDelete
|
|
msgid ""
|
|
"This mailinglist and everything inside of it will be removed completely."
|
|
msgstr "A lista e qualquer coisa contida nela será removida completamente."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.AllowList
|
|
msgid ""
|
|
"Members of the allow list will not receive outgoing mails, but they have the "
|
|
"same rights, as normal subscribers. Usually the allow list will contain "
|
|
"mail aliases of subscribers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os integrantes com permissão à lista e que não recebem mensagens, mas têm as "
|
|
"mesmos direitos, como integrantes normais. Geralmente a lista contem "
|
|
"apelidos (alias) do mail de integrantes."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.DenyList
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to prevent specific mail addresses from using this list "
|
|
"(subscription, posting, ...), then you should add them to the deny list and "
|
|
"activate it. This can be useful for annoying people and even for notorious "
|
|
"vacation reply users. But since it is fairly easy to fake an mail address, "
|
|
"this will not really improve security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser impedir que endereços específicos de email utilizem esta "
|
|
"lista (para inscrição ou envio), adicione-os à lista negada (deny list). "
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.DigestList
|
|
msgid ""
|
|
"Some users of your mailing list may prefer to receive a regular digest "
|
|
"instead of all mailing list messages. They will usually not take part in "
|
|
"discussions, but aret somehow interested anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns usuários de sua lista podem preferir receber um mail contendo a "
|
|
"coleção com todas as mensagens enviadas à lista. Geralmente não tomarão "
|
|
"parte nas discussões, mas têm interesse em tomar ciência do debate."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ModList
|
|
msgid ""
|
|
"Moderators (for posting or subscription) and remote administrators can be "
|
|
"allowed to manage the most important parts of mailing list administration: "
|
|
"moderating subscription and posting, changing filtering rules, and managing "
|
|
"users. Moderators may even be configured to be the only ones, who are "
|
|
"allowed to send mails to the mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os moderadores (para postagem ou inscrição) e os administradores remotos "
|
|
"podem (se assim configurado) controlar os detalhes de administração mais "
|
|
"importantes da lista: inscrição e postagens moderadas, regras de filtros, "
|
|
"controles de usuários. Os moderadores podem ser configurados para ser uma "
|
|
"única pessoa, e quem tem permissão de envio de mail para a lista."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.SubscriberList
|
|
msgid ""
|
|
"Subscribers of a mailing list will receive all outgoing message of the list. "
|
|
"They may also be allowed to post messages directly or moderated. Usually "
|
|
"anonymous users are able to subscribe and unsubscribe without the help of an "
|
|
"administrator - but of course, you may configure this to suit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os integrantes de uma lista enviando receberão todas mensagens enviadas à "
|
|
"lista. Pode-se também configurar para que eles sejam permitidos postar "
|
|
"mensagens ou que sejam moderados. Os usuários anonymous podem se inscrever "
|
|
"ou se descadatrar sem a ajuda de um administrador - mas você pode configurar "
|
|
"isto de acordo com suas necessidades."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.TextFiles
|
|
msgid ""
|
|
"The selection box contains a list of files available in the DIR/text "
|
|
"directory. These files are sent out in response to specfic user requests or "
|
|
"as part of all outgoing messages. Edit them as necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"A caixa da seleção contem uma lista dos arquivos disponíveis no diretório "
|
|
"DIR/text. Estes arquivos são enviados em resposta aos pedidos específicos de "
|
|
"usuários ou como parte de mensagens. Edite-os como julgar necessário. "
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.EditTextFile
|
|
msgid ""
|
|
"Change this text according to your needs. Maybe you would like to use some "
|
|
"of the reserved tags, that are described at the bottom of this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altere esse texto de acordo com suas necessidades. Você pode usar algumas "
|
|
"marcas (tags) reservadas, conforme descrito no rodapé desta página."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.ResetTextFile
|
|
msgid ""
|
|
"This text file was customized for this list. If you want to use the system-"
|
|
"wide default text file of the choosen language instead, you may remove this "
|
|
"customized file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo pode ser customizado. Se quiser, pode usar o arquivo padrão do "
|
|
"sistema e escolher o idioma de preferência. Arquivos customizados pode ser "
|
|
"removidos."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.GpgEzmlmConvert
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert a normal mailinglist to an encrypted list and vice versa."
|
|
msgstr "Você pode converter uma lista norma para criptopgrada e vice-versa"
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.GnupgGenerateKey
|
|
msgid ""
|
|
"Every encrypted mailing list needs a secret key. You can import this key or "
|
|
"create it using the form below. After submitting the form, you have to be "
|
|
"patient, as it takes some time (up to several minutes) to create a key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda lista criptografada necessita de uma chave primária. Você pode importar "
|
|
"esta chave ou criá-la com o formulário abaixo. Após usar o formulário, seja "
|
|
"paciente, pois a criação do par de chaves leva algum tempo (pode chegar a "
|
|
"diversos minutos)."
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.GpgEzmlmOptions
|
|
msgid "Configure some useful settings of the encrypted mailing list."
|
|
msgstr "Configure algumas opções para uma lista com criptografia"
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.GnupgSecret
|
|
msgid ""
|
|
"Every every mailing list needs a secret key to decrypt incoming. You should "
|
|
"take care that the secret key is kept safe. Otherwise the security of your "
|
|
"mailing list is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada lista necessita de uma chave privada para decifrar as mensagens. Esteja "
|
|
"certo de que a chave primária está mantida segura. Caso contrário a "
|
|
"segurança de sua lista será quebrada. "
|
|
|
|
#: Lang.Introduction.GnupgPublic
|
|
msgid ""
|
|
"There should be a public key for every subscriber of the mailing list. "
|
|
"Additionally there is the key of the mailing list, which should be "
|
|
"distributed to all subscribers. It is safe to openly publish public keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve haver uma chave pública para cada usuário da lista. Adicionalmente há a "
|
|
"chave pública da lista, que deve ser distribuída a todos os usuários. É "
|
|
"seguro publicar chaves públicas. "
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ConfigAdmin
|
|
msgid "Remote administrator's permissions"
|
|
msgstr "Permissões remotas de administradores"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ConfigArchive
|
|
msgid "Archive configuration"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ConfigPosting
|
|
msgid "Posting rules"
|
|
msgstr "Regras de envio"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ConfigSub
|
|
msgid "Subscription details"
|
|
msgstr "Detalhes de inscrição"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ConfigMain
|
|
msgid "General list configuration"
|
|
msgstr "Configurações gerais da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ConfigProcess
|
|
msgid "Processing rules"
|
|
msgstr "Regras de processamento"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ConfigAll
|
|
msgid "Available properties"
|
|
msgstr "Propriedades disponíveis"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ListCreate
|
|
msgid "Properties of the new list"
|
|
msgstr "Propriedades da nova lista"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.ListDelete
|
|
msgid "Remove this mailinglist"
|
|
msgstr "Remove essa lista"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.RelevantOptions
|
|
msgid "Useful settings"
|
|
msgstr "Configurações úteis"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.MembersList
|
|
msgid "Manage subscribers"
|
|
msgstr "Gerenciar usuários"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.MembersAllow
|
|
msgid "Manage allowed users"
|
|
msgstr "Gerenciar usuários com permissão"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.MembersDeny
|
|
msgid "Manage blocked users"
|
|
msgstr "Gerenciar usuários bloqueados"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.MembersDigest
|
|
msgid "Manage digest subscribers"
|
|
msgstr "Gerenciar usuários com modo de coleção"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.MembersMod
|
|
msgid "Manage moderators and administrators"
|
|
msgstr "Gerenciar moderadores e administradores"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.TextFiles
|
|
msgid "Available text files"
|
|
msgstr "Arquivos de texto disponíveis"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.TextFileEdit
|
|
msgid "Edit content of text file"
|
|
msgstr "Editar conteúdo do arquivo de texto"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.TextFileReset
|
|
msgid "Discard customized text"
|
|
msgstr "Descartar texto customizado"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.TextFileInfo
|
|
msgid "Useful placeholders"
|
|
msgstr "Lugares úteis"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.AvailableLists
|
|
msgid "Available lists"
|
|
msgstr "Listas disponíveis"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.SubscribeLog
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.GpgEzmlmConvert
|
|
msgid "Encryption support"
|
|
msgstr "Suporte à criptografia"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.GnupgPublicKeys
|
|
msgid "Public keys of this list"
|
|
msgstr "Chaves públicas da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.GnupgSecretKeys
|
|
msgid "Secret keys of this list"
|
|
msgstr "Chaves privadas da lista"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.GnupgKeyImport
|
|
msgid "Import a key"
|
|
msgstr "Importar uma chave"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.GnupgGenerateKey
|
|
msgid "Generate the key for this list"
|
|
msgstr "Gerar a chave para essa lista"
|
|
|
|
#: Lang.Legend.AvailableDomains
|
|
msgid "Available domains"
|
|
msgstr "Domínios disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "select"
|
|
#~ msgstr "selecione"
|
|
|
|
#~ msgid "Send plaintext to the subscribers which have no key"
|
|
#~ msgstr "Enviar em modo texto para os usuários que não possuem chave"
|
|
|
|
#~ msgid "manual"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "automatical"
|
|
#~ msgstr "automático"
|