msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ezmlm-web 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: devel@sumpfralle.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-13 19:51+0200\n" "Last-Translator: Jose Luis Martinez \n" "Language-Team: <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: Lang.Menue.ListCreate msgid "Create new list" msgstr "Crear una nueva lista" #: Lang.Menue.ListDelete msgid "Delete list" msgstr "Borrar lista" #: Lang.Menue.Subscribers msgid "Subscribers" msgstr "Suscriptores" #: Lang.Menue.AllowList msgid "allow list" msgstr "lista de permitidos" #: Lang.Menue.DenyList msgid "deny list" msgstr "lista de denegados" #: Lang.Menue.DigestList msgid "digest list" msgstr "lista de resumen" #: Lang.Menue.ModList msgid "moderators" msgstr "moderadores" #: Lang.Menue.ConfigMain msgid "Options" msgstr "Opciones" #: Lang.Menue.ConfigSub msgid "subscription" msgstr "suscripción" #: Lang.Menue.ConfigPost msgid "posting" msgstr "publicación" #: Lang.Menue.ConfigAdmin msgid "administration" msgstr "administración" #: Lang.Menue.ConfigArchive msgid "archive" msgstr "archivo" #: Lang.Menue.ConfigProcess msgid "processing" msgstr "procesando" #: Lang.Menue.ConfigAll msgid "overview" msgstr "vista general" #: Lang.Menue.Gnupg msgid "Key management" msgstr "Administración de claves" #: Lang.Menue.GnupgPublicKeys msgid "public keys" msgstr "claves públicas" #: Lang.Menue.GnupgSecretKeys msgid "secret keys" msgstr "claves secretas" #: Lang.Menue.GnupgGenerateKey msgid "generate key" msgstr "generar clave" #: Lang.Menue.GpgEzmlmConvert msgid "Encryption" msgstr "Encriptación" #: Lang.Menue.GpgEzmlmOptions msgid "encryption" msgstr "encriptación" #: Lang.Menue.TextFiles msgid "Text files" msgstr "Ficheros de texto" #: Lang.Menue.ListSelect msgid "Choose a list" msgstr "Escoje una lista" #: Lang.Menue.Properties msgid "Properties of" msgstr "Propiedades de" #: Lang.Menue.Language msgid "Language" msgstr "Idioma" #: Lang.Menue.Interface msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: Lang.Menue.Help msgid "Help (external)" msgstr "Ayuda (externa)" #: Lang.Menue.SubscribeLog msgid "Subscriber's log" msgstr "Traza de suscripciones" #: Lang.Menue.DomainSelect msgid "Choose a domain" msgstr "Elige un dominio" #: Lang.Title.ConfigMain msgid "List configuration" msgstr "Configuración de lista" #: Lang.Title.ConfigSub msgid "Subscription options" msgstr "Opciones de suscripción" #: Lang.Title.ConfigPosting msgid "Posting options" msgstr "Opciones de publicación" #: Lang.Title.ConfigAdmin msgid "Remote administration" msgstr "Administración remota" #: Lang.Title.ConfigArchive msgid "Archive options" msgstr "Opciones de archivo" #: Lang.Title.ConfigProcess msgid "Message processing" msgstr "Procesamiento de mensajes" #: Lang.Title.ConfigAll msgid "Complete configuration" msgstr "Configuración completa" #: Lang.Title.SubscriberList msgid "Subscribers of the list" msgstr "Suscriptores de la lista" #: Lang.Title.AllowList msgid "Allowed users" msgstr "Usuarios permitidos" #: Lang.Title.DenyList msgid "Blocked users" msgstr "Usuarios bloqueados" #: Lang.Title.DigestList msgid "Digest subscribers" msgstr "Suscriptores de resumen" #: Lang.Title.ModList msgid "Moderators of the mailinglist" msgstr "Moderadores de la lista" #: Lang.Title.ListCreate msgid "Create a new list" msgstr "Crear una nueva lista" #: Lang.Title.FileSelect msgid "Choose a file for editing" msgstr "Escojer un fichero para editar" #: Lang.Title.FileEdit msgid "Editing file" msgstr "Editando fichero" #: Lang.Title.SubscribeLog msgid "Subscription events" msgstr "Eventos de suscripción" #: Lang.Title.GnupgPublic msgid "Public keys" msgstr "Claves públicas" #: Lang.Title.GnupgSecret msgid "Secret keys" msgstr "Claves secretas" #: Lang.Title.GnupgGenerateKey msgid "Generate a new keypair" msgstr "Generar un nuevo par" #: Lang.Title.GpgEzmlmOptions msgid "Encryption settings" msgstr "Opciones de encriptación" #: Lang.Buttons.Create msgid "Create list" msgstr "Crear una lista" #: Lang.Buttons.ConfirmDeletion msgid "Delete the list" msgstr "Borrar la lista" #: Lang.Buttons.DeleteAddress msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: Lang.Buttons.DownloadSubscribersList msgid "Download subscribers" msgstr "Bajar suscriptores" #: Lang.Buttons.AddAddress msgid "Add address(es)" msgstr "Añadir dirección(es)" #: Lang.Buttons.UpdateConfiguration msgid "Update configuration" msgstr "Actualizar configuración" #: Lang.Buttons.UpdateGnupg msgid "Update keyring" msgstr "Actualizar claves" #: Lang.Buttons.EditFile msgid "Edit file" msgstr "Editar fichero" #: Lang.Buttons.SaveFile msgid "Save file" msgstr "Guardar fichero" #: Lang.Buttons.ResetFile msgid "Remove customized file" msgstr "Eliminar fichero personalizado" #: Lang.Buttons.InterfaceSet msgid "Apply" msgstr "" #: Lang.Buttons.GpgEzmlmConvertToEncrypted msgid "Convert to an encrypted mailinglist" msgstr "Convertir a una lista encriptada" #: Lang.Buttons.GpgEzmlmConvertToPlain msgid "Convert to a plaintext mainlinglist" msgstr "Convertir a una lista desencriptada" #: Lang.Buttons.DeletePublicKey msgid "Delete public key(s)" msgstr "Borrar clave(s) pública(s)" #: Lang.Buttons.DeleteSecretKey msgid "Delete secret key(s)" msgstr "Borrar vlave(s) privada(s)" #: Lang.Buttons.GnupgImportKey msgid "Import key" msgstr "Importar claves" #: Lang.Buttons.GnupgGenerateKey msgid "Generate key pair" msgstr "Generar par de claves" #: Lang.Buttons.GnupgExportKey msgid "download" msgstr "bajar" #: Lang.ErrorMessage.UnknownAction msgid "this action is undefined" msgstr "esta acción no está definida" #: Lang.ErrorMessage.ParameterMissing msgid "this action needs one or more parameters" msgstr "esta acción requiere uno o más parámetros" #: Lang.ErrorMessage.Forbidden msgid "Error: you are not allowed to do this!" msgstr "Error: no tienes permiso para hacer esto!" #: Lang.ErrorMessage.InvalidFileName msgid "The name of the file is invalid!" msgstr "Nombre de fichero inválido!" #: Lang.ErrorMessage.UnknownConfigPage msgid "The chosen config page is invalid!" msgstr "La página de configuración escogida no es válida!" #: Lang.ErrorMessage.UnknownGnupgPage msgid "The chosen gnupg page is invalid!" msgstr "La página de gnupg escogida no es válida!" #: Lang.ErrorMessage.GnupgKeyImport msgid "Failed to import the uploaded key!" msgstr "Falló la importación de la clave enviada!" #: Lang.ErrorMessage.GnupgDelKey msgid "Failed to remove the key(s)!" msgstr "Falló la eliminación de la(s) clave(s)!" #: Lang.ErrorMessage.GnupgGenerateKey msgid "Failed generate a new key!" msgstr "Falló la generación de una nueva clave!" #: Lang.WarningMessage.AddAddress msgid "Adding of at least one mail address failed!" msgstr "Falló la inserción de al menos una dirección!" #: Lang.WarningMessage.DeleteAddress msgid "Removal of at least one mail address failed!" msgstr "Falló el borrado de al menos una dirección!" #: Lang.WarningMessage.CreateList msgid "Creation of new mailing list failed!" msgstr "Falló la creación de la lista de correo!" #: Lang.WarningMessage.DeleteList msgid "Removal of mailing list failed!" msgstr "Falló el borrado de la lista de correo!" #: Lang.WarningMessage.UpdateConfig msgid "Update of configuration failed!" msgstr "Falló la actualización de la lista de correo!" #: Lang.WarningMessage.SaveFile msgid "The file could not be saved!" msgstr "El fichero no pudo ser guardado!" #: Lang.WarningMessage.ListNameAlreadyExists msgid "There is already a list with this name!" msgstr "Ya existe una lista con este nombre!" #: Lang.WarningMessage.ListAddressAlreadyExists msgid "There is already a list with this address!" msgstr "Ya existe una lista con esta dirección!" #: Lang.WarningMessage.ListDoesNotExist msgid "A list with this name does not exist!" msgstr "No existe una lista con este nombre!" #: Lang.WarningMessage.ListDirAccessDenied msgid "Unable to access the list's directory" msgstr "No se puede acceder al directorio de la lista" #: Lang.WarningMessage.TextDirAccessDenied msgid "Unable to access the list's directory of text files" msgstr "No se puede acceder a los ficheros del directorio de la lista" #: Lang.WarningMessage.SafeRemoveRenameDirFailed msgid "Unable to rename list for safe removal" msgstr "No se pudo renombrar la lista para el borrado seguro" #: Lang.WarningMessage.DotQmailDirAccessDenied msgid "Unable to read the mail user's home directory for .qmail files" msgstr "No se pudo leer el directorio del usuario para buscar ficheros .qmail" #: Lang.WarningMessage.SafeRemoveMoveDotQmailFailed msgid "Unable to move .qmail files" msgstr "No se pudieron mover los ficheros .qmail" #: Lang.WarningMessage.UnsafeRemoveListDirFailed msgid "Unable to delete list" msgstr "No se pudo borrar la lista" #: Lang.WarningMessage.UnsafeRemoveDotQmailFailed msgid "Unable to delete .qmail files" msgstr "No se pudieron borrar ficheros .qmail" #: Lang.WarningMessage.InvalidFileFormat msgid "The uploaded file must be a text file" msgstr "El fichero enviado debe ser de texto" #: Lang.WarningMessage.WebUsersUpdate msgid "Could not update the webusers file" msgstr "No se pudo actualizar el fichero de usuarios web" #: Lang.WarningMessage.WebUsersRead msgid "Could not read the webusers file" msgstr "No se pudo leer el fichero de usuarios web" #: Lang.WarningMessage.InvalidListName msgid "The name of the list contains invalid characters" msgstr "El nombre de la lista contiene carácteres inválidos" #: Lang.WarningMessage.ReservedListName msgid "This listname may not be used as it is reserved for internal purposes" msgstr "" "No se puede usar este nombre de lista porque está reservado por motivos " "internos" #: Lang.WarningMessage.EmptyListName msgid "The name of the list may not be empty" msgstr "El nombre de la lista no puede estar vacío" #: Lang.WarningMessage.EmptyList msgid "This list has no subscribers." msgstr "La lista no tiene suscriptores" #: Lang.WarningMessage.InvalidLocalPart msgid "The local part of the list address is not valid" msgstr "La parte local de la dirección no es válida" #: Lang.WarningMessage.RequiresIDX5 msgid "This action requires ezmlm-idx v5.0 or higher." msgstr "Esta acción requiere exmlm-idx v5.0 o superior." #: Lang.WarningMessage.ResetFileIsDefault msgid "There is no customized text file, that can be removed." msgstr "No hay fichero de texto personalizado que pueda ser eliminado." #: Lang.WarningMessage.ResetFile msgid "Removal of custimized text file failed." msgstr "La eliminación del fichero de texto personalizado falló." #: Lang.WarningMessage.LogFile msgid "Reading of log file failed." msgstr "Error de lectura del fichero de log" #: Lang.WarningMessage.GnupgNoKeyFile msgid "There was no key file selected for upload!" msgstr "No se seleccionó ningún fichero de clave para subir!" #: Lang.WarningMessage.GnupgDelKey msgid "Removal of (at least) one key failed!" msgstr "Borrado de almenos una clave falló!" #: Lang.WarningMessage.GnupgNoKeySelected msgid "There was no key selected to be removed!" msgstr "No se seleccionó ninguna clave para borrar!" #: Lang.WarningMessage.GnupgNoName msgid "The name of the key may not be empty!" msgstr "El nombre de la clave no puede estar vacio!" #: Lang.WarningMessage.GnupgInvalidExpiration msgid "The expiration time is invalid!" msgstr "El tiempo de caducidad es inválido!" #: Lang.WarningMessage.GnupgInvalidKeySize msgid "The length of the key is invalid!" msgstr "La longitud de la llave es inválida!" #: Lang.WarningMessage.GnupgExportKey msgid "Export of key failed!" msgstr "La exportación de la clave falló!" #: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertEnable msgid "Conversion to encrypted mailing list failed!" msgstr "La conversión a una lista de correo encriptada falló!" #: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertDisable msgid "Conversion to plaintext mailing list failed!" msgstr "La conversión a una lista de correo de texto plano falló!" #: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertAlreadyEnabled msgid "Encryption was already enabled for this mailing list." msgstr "La encriptación ya está habilitada para esta lista de correo." #: Lang.WarningMessage.GpgEzmlmConvertAlreadyDisabled msgid "Encryption was already disabled for this mailing list." msgstr "La encriptación ya está deshabilitada para esta lista de correo." #: Lang.SuccessMessage.AddAddress msgid "The address was added to the list." msgstr "La dirección se añadió a la lista." #: Lang.SuccessMessage.DeleteAddress msgid "The address was removed from the list." msgstr "La dirección se borró de la lista." #: Lang.SuccessMessage.CreateList msgid "The new mailing list was successfully created." msgstr "La nueva lista se ha creado con éxito." #: Lang.SuccessMessage.DeleteList msgid "The mailing list was successfully removed." msgstr "Se borró la lista con éxito." #: Lang.SuccessMessage.UpdateConfig msgid "The mailing list's configuration was successfully changed." msgstr "Se cambió la configuración de la lista con éxito." #: Lang.SuccessMessage.UpdateGnupg msgid "The keyring has been changed successfully." msgstr "El conjunto de claves ha sido correctamente modificado." #: Lang.SuccessMessage.SaveFile msgid "The file was saved." msgstr "El fichero fue guardado." #: Lang.SuccessMessage.ResetFile msgid "" "The customized text file was successfully removed. From now on, the system-" "wide default text file will be used instead of it." msgstr "" "El fichero de texto personalizado se borró con éxito. A partir de ahora se " "usará el fichero por defecto del sistema." #: Lang.SuccessMessage.GnupgKeyImport msgid "The key was successfully imported." msgstr "La clave se importó con éxito." #: Lang.SuccessMessage.GpgEzmlmConvertEnable msgid "Encryption is now enabled for this list." msgstr "La encriptación está habilitada para esta lista." #: Lang.SuccessMessage.GpgEzmlmConvertDisable msgid "Encryption is now disabled for this list." msgstr "La encriptación está deshabilitada para esta lista." #: Lang.Options.a msgid "Archive mailing list messages" msgstr "Archivar mensajes de lista de correo" #: Lang.Options.b msgid "Only moderators are allowed to access the archive" msgstr "Solo los moderadores tienen acceso al archivo" #: Lang.Options.d msgid "Activate the digest list" msgstr "Activar la lista en modo resumen" #: Lang.Options.f msgid "Add a prefix to the subject line of outgoing messages" msgstr "Añadir un prefijo al asunto de los mensajes salientes" #: Lang.Options.g msgid "Archive requests from unrecognised senders are denied" msgstr "" "Peticiones de archivado por parte de remitentes no reconocidos se deniegan" #: Lang.Options.h msgid "Subscriptions do not require confirmation by the user" msgstr "Suscripciones no requeieren confirmación por parte del usuario" #: Lang.Options.i msgid "Index mailing list messages for WWW archive access" msgstr "Indexar mensajes de la lista de correo para acceso al archivo por web" #: Lang.Options.j msgid "Unsubscribe does not require confirmation" msgstr "Desuscipción no requiere confirmación" #: Lang.Options.k msgid "Use deny list to prevent some users from posting" msgstr "" "Usar la lista de denegaciones para impedir que algunos usuarios publiquen" #: Lang.Options.l msgid "Remote administrators (moderators) may request a subscriber list" msgstr "" "Administradores remotos (moderadores) pueden pedir una lista de suscriptores" #: Lang.Options.m msgid "All incoming messages are moderated" msgstr "Todos los mensajes entrantes son moderados" #: Lang.Options.n msgid "Remote administrators (moderators) may edit text files in DIR/text" msgstr "" "Administradores remotos (moderadores) pueden editar ficheros de texto en " "DIR/text" #: Lang.Options.o msgid "Only moderators may post" msgstr "Solo pueden publicar los moderadores" #: Lang.Options.p msgid "Allow subscription and archive retrieval for everyone" msgstr "Permitir suscripción y archivado para todo el mundo" #: Lang.Options.q msgid "Process mailman-style requests (to local-request@domain)" msgstr "Procesar peticiones estilo mailman (a local-request@dominio)" #: Lang.Options.r msgid "Enable remote administration of the list (for moderators)" msgstr "Habilitar administración remota de la lista (para moderadores)" #: Lang.Options.s msgid "Subscriptions to the main list and the digest list will be moderated" msgstr "" "Suscripciones a la lista principal y a la lista resumida serán moderados" #: Lang.Options.t msgid "Add a trailing text to every message" msgstr "Añadir un texto al final de cada mensaje" #: Lang.Options.u msgid "" "Only subscribed users may post messages (for moderated lists: always accept " "subscribers' postings)" msgstr "" "Solo usuarios suscritos pueden publicar mensajes (para listas moderadas: " "siempre aceptar las publicaciones de los suscriptores)" #: Lang.Options.w msgid "Remove the ezmlm-warn invocations from the list setup (rarely useful)" msgstr "" "Eliminar llamadas a ezmlm-warn de la construcción de la lista (raramente " "útil)" #: Lang.Options.x msgid "Reset the list of to be stripped mime types to its default value" msgstr "" "Resetear la lista de tipos MIME que se eliminarán a su valor por defecto" #: Lang.Options.y msgid "Request a confirmation mail for every posted message" msgstr "Pedir un mail de confirmación por cada mensaje enviado" #: Lang.Options.special_replytoself msgid "Redirect replies to the list" msgstr "Redireccionar respuestas a la lista" #: Lang.Options.gpgezmlm_nokeynocrypt msgid "" "Send a warning instead of the original content to subscribers without a key" msgstr "" #: Lang.Options.gpgezmlm_signmessages msgid "Sign outgoing messages with the list's key" msgstr "Firmar mensajes salientes con las claves de la lista" #: Lang.Options.gpgezmlm_requiresigs msgid "Accept only incoming messages with signatures" msgstr "" #: Lang.Options.gpgezmlm_allowkeysubmission msgid "Allow submitting a key in the subscription confirmation mail" msgstr "" #: Lang.Options.gpgezmlm_encrypttoall msgid "" "Encrypt the message to all subscribers within one mail instead of sending a " "single mail for each subscriber" msgstr "" #: Lang.Options.gpgezmlm_verifiedkeyreq msgid "Use only trusted keys" msgstr "" #: Lang.Selections.archive msgid "Access to the archive is granted for" msgstr "Se ha permitido acceso a la lista para" #: Lang.Selections.archive.bg msgid "administrators" msgstr "administradores" #: Lang.Selections.archive.Bg msgid "subscribers and administrators" msgstr "suscriptores y administradores" #: Lang.Selections.archive.BG msgid "everyone" msgstr "todos" #: Lang.Selections.subscribe msgid "Public subscription is" msgstr "La suscripción pública está" #: Lang.Selections.subscribe.pS msgid "open" msgstr "abierta" #: Lang.Selections.subscribe.ps msgid "moderated" msgstr "moderada" #: Lang.Selections.subscribe.P msgid "not allowed" msgstr "no permitida" #: Lang.Selections.posting msgid "Posting is" msgstr "Publicación es" #: Lang.Selections.posting.MOU msgid "allowed for everyone" msgstr "permitido para todo el mundo" #: Lang.Selections.posting.mOU msgid "moderated for everyone" msgstr "moderado para todo el mundo" #: Lang.Selections.posting.mou msgid "moderated for subscribers; others are rejected" msgstr "moderado para suscritores; denegado para el resto " #: Lang.Selections.posting.mOu msgid "allowed for subscribers and moderated for others" msgstr "permitido para suscriptores y moderado para otros" #: Lang.Selections.posting.MOu msgid "allowed for subscribers" msgstr "permitido para suscriptores" #: Lang.Selections.posting.moU msgid "allowed only for moderators" msgstr "permitido solo para moderadores" #: Lang.Selections.confirmation msgid "Confirmation mails are required for" msgstr "Se requieren mail de confirmación para" #: Lang.Selections.confirmation.J msgid "unsubscription" msgstr "desuscripción" #: Lang.Settings.0 msgid "Make the list a sublist of another list" msgstr "Convertir una lista en sublista de otra lista" #: Lang.Settings.3 msgid "Set a custom \"From:\" header for outgoing messsages" msgstr "Establecer una cabecera \"From: \" personalizada para mensajes salientes" #: Lang.Settings.4 msgid "Define customized setting for digest creation (ezmlm-tstdig)" msgstr "" "Definir una configuración personalizada para la creación de resumenes " "(ezmlm-tstdig)" #: Lang.Settings.5 msgid "Define the email address of the list owner" msgstr "Definir la dirección de correo del dueño de la lista" #: Lang.Settings.6 msgid "Use a SQL database" msgstr "Usar una base de datos SQL" #: Lang.Settings.7 msgid "Define a custom path to the database for posting moderators" msgstr "" "Definir una ruta personalizada para la ruta de la base de datos para " "moderadores de publicación" #: Lang.Settings.8 msgid "Define a custom path to the database for subscription moderators" msgstr "" "Definir una ruta personalizada para la ruta de la base de datos para " "moderadores de suscripción" #: Lang.Settings.9 msgid "Define a custom path to the database for remote administators" msgstr "" "Definir una ruta personalizada para la ruta de la base de datos para " "administradores remotos" #: Lang.Misc.HelpLink msgid "The manual page of ezmlm-idx" msgstr "La pagina de manual de ezmlm-idx" #: Lang.Misc.Subscription msgid "Subscription" msgstr "Suscripción" #: Lang.Misc.Subscribers msgid "subscribers" msgstr "suscriptores" #: Lang.Misc.RemoteAdmin msgid "Remote Admin" msgstr "Administración remota" #: Lang.Misc.ListName msgid "List Name" msgstr "Nombre de la lista" #: Lang.Misc.ListAddress msgid "List Address" msgstr "Dirección de la lista" #: Lang.Misc.ListOptions msgid "Basic List Options" msgstr "Opciones básicas de lista" #: Lang.Misc.AllowedToEdit msgid "Users allowed to edit this list via web interface" msgstr "Usuarios que pueden editar esta lista via la interfaz web" #: Lang.Misc.HeaderFiltering msgid "Header filtering" msgstr "Filtrado de cabeceras" #: Lang.Misc.HeaderRemove msgid "strip these header lines" msgstr "eliminar estas lineas de cabecera" #: Lang.Misc.HeaderKeep msgid "keep only these header lines" msgstr "conservar solo estas lineas de cabecera" #: Lang.Misc.HeaderAdd msgid "Headers to add to all outgoing mail" msgstr "Cabeceras a añadir a todo mail saliente" #: Lang.Misc.MimeTypeExamples msgid "Show some example mime types" msgstr "Mostrar algunos tipos MIME de ejemplo" #: Lang.Misc.MimeFiltering msgid "Mime type filtering (for multipart mails)" msgstr "Filtrado de tipos MIME (para mensajes multiparte)" #: Lang.Misc.MimeRemove msgid "strip these from all messages" msgstr "eliminar estos de todos los mensajes" #: Lang.Misc.MimeKeep msgid "keep only these in messages" msgstr "conservar solo estos en los mensajes" #: Lang.Misc.MimeReject msgid "Messages containing any of these mime type will be rejected" msgstr "Mensajes que contengan cualquiera de estos tipos MIME serán rechazados" #: Lang.Misc.EditFileInfo.CommonTags msgid "common tags" msgstr "etiquetas comunes" #: Lang.Misc.EditFileInfo.ListNameLocal msgid "The local part of the list name" msgstr "La parte local del nombre de la lista" #: Lang.Misc.EditFileInfo.ListNameHost msgid "The host name of the list name" msgstr "El nombre de host del nombre de la lista" #: Lang.Misc.EditFileInfo.MessageNumber msgid "Number of the respective message" msgstr "Numero del mensaje respectivo" #: Lang.Misc.EditFileInfo.SubAddress msgid "The subscription address" msgstr "La dirección de suscripción" #: Lang.Misc.EditFileInfo.SubReplyAddress msgid "The address a subscriber must reply to" msgstr "La dirección al que debe responder un usuario" #: Lang.Misc.EditFileInfo.AcceptanceAddress msgid "The acceptance address" msgstr "La dirección de aceptación" #: Lang.Misc.EditFileInfo.RejectionAddress msgid "The rejection address" msgstr "La dirección de denegación" #: Lang.Misc.SuggestDefaultPath msgid "" "It is recommended to use the default path for the moderation database. " "Otherwise you cannot manage the moderators' list with ezmlm-web." msgstr "" "Se recomienda el uso de la ruta por defecto para la base de datos de " "moderación. Sino, no se puede administrar la lista de moderadores con ezmlm-" "web" #: Lang.Misc.PostModPathWarn msgid "Posting moderators are stored in a non-standard location" msgstr "Moderadores de publicación están guardados en una ubicación no estándar" #: Lang.Misc.SubModPathWarn msgid "Subscription moderators are stored in a non-standard location" msgstr "" "Moderadores de suscripciones están guardados en una ubicación no estándar" #: Lang.Misc.RemoteAdminPathWarn msgid "Remote administrators are stored in a non-standard location" msgstr "Administradores remotos están guardados en una ubicación no estándar" #: Lang.Misc.MessageSize.Max msgid "Reject messages exceeding a specified value" msgstr "Rechazar mensajes que superen un valor especificado" #: Lang.Misc.MessageSize.Min msgid "Reject messages smaller than a specified value" msgstr "Rechazar mensajes más pequeños que un valor especificado" #: Lang.Misc.MessageSize.Unit msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Lang.Misc.NoFiles msgid "There are no files in the text directory of the mailinglist." msgstr "No hay ficheros en el directorio de textos de la lista de correo." #: Lang.Misc.AddSubscriberAddress msgid "Add a new mail address:" msgstr "Añadir una nueva dirección:" #: Lang.Misc.AddSubscriberFile msgid "Upload a text file containing mail addresses to be added:" msgstr "" "Subir un fichero de texto que contiene las direcciones de correo a ser " "añadidas:" #: Lang.Misc.FooterText msgid "a web interface for" msgstr "una interfaz web para" #: Lang.Misc.NoListsAvailable msgid "I could not find any accessible list for you." msgstr "No pude encontrarte una lista accesible." #: Lang.Misc.ConfirmDelete msgid "Do you really want to remove this list completely?" msgstr "Está seguro que quiere eliminar esta lista completamente?" #: Lang.Misc.CustomizedFiles msgid "customized files" msgstr "ficheros personalizados" #: Lang.Misc.DefaultFiles msgid "default files" msgstr "ficheros por defecto" #: Lang.Misc.ListLanguage msgid "Language of the list" msgstr "Idioma de la lista" #: Lang.Misc.ListCharset msgid "Charset of the list" msgstr "Código de carácteres de la lista" #: Lang.Misc.ModSubOverridesRemote msgid "" "Hint: if both the database of subscripton moderators and of remote " "administrators use customized locations, then the database of subscription " "moderators will be used for both of them" msgstr "" "Sugerencia: si las bases de datos de moderadores de suscripción y de " "administradores remotos están en rutas personalizadas, entonces la base de " "datos de moderadores de suscripción se usará para los dos." #: Lang.Misc.GnupgNoPublicKeys msgid "There are no public keys available." msgstr "No hay claves públicas disponibles." #: Lang.Misc.GnupgNoSecretKeys msgid "There are no secret keys available." msgstr "No hay claves secretas disponibles." #: Lang.Misc.GnupgImportKey msgid "Import a new key from a file:" msgstr "Importar una nueva clave desde un fichero:" #: Lang.Misc.GnupgKeyName msgid "Name of the key" msgstr "Nombre de la clave" #: Lang.Misc.GnupgKeyComment msgid "Comment (optional)" msgstr "Comentario (opcional)" #: Lang.Misc.GnupgKeySize msgid "Length of the key (bytes)" msgstr "Longitud de la clave (bytes)" #: Lang.Misc.GnupgKeyExpires msgid "Expiration time (years)" msgstr "Tiempo de expiración (años)" #: Lang.Misc.Never msgid "never" msgstr "nunca" #: Lang.Misc.NoDomainsAvailable msgid "No domains are available." msgstr "No hay dominios disponibles." #: Lang.Misc.CopyLinesEnabled msgid "Add some lines of every original message to automatic replies" msgstr "" "Añadir algunas lineas de cada mensaje original a las respuestas automáticas" #: Lang.Misc.CopyLinesNumber msgid "number of lines" msgstr "numero de lineas" #: Lang.Misc.Interfaces.easy msgid "basic" msgstr "básico" #: Lang.Misc.Interfaces.normal msgid "default" msgstr "por defecto" #: Lang.Misc.Interfaces.expert msgid "expert" msgstr "experto" #: Lang.Misc.MailAddress msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: Lang.Misc.SubscribeAction msgid "Event" msgstr "Evento" #: Lang.Misc.SubscribeActionDetails msgid "Details" msgstr "Detalles" #: Lang.Misc.SubscribeActions.remove msgid "removed" msgstr "borrado" #: Lang.Misc.SubscribeActions.add msgid "added" msgstr "añadido" #: Lang.Misc.SubscribeActions.manual msgid "by admin" msgstr "por el administrador" #: Lang.Misc.SubscribeActions.probe msgid "delivery failed" msgstr "entrega fallida" #: Lang.Misc.SubscribeActions.auto msgid "via mail" msgstr "por email" #: Lang.Misc.SubscribeActions.unknown msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: Lang.Misc.Date msgid "Date" msgstr "Fecha" #: Lang.Introduction.ConfigAdmin msgid "" "Remote administrators are (by default) also moderators for subscription and " "for posting. They may have the permission to (un)subscribe users and to " "change the text files of the list by sending emails to the mailing list " "software." msgstr "" "Los administradores remotos son (por defecto) también moderadores de " "suscripción y sumisión de mensajes. Deben tener permiso para suscribir y " "desuscribir usuarios y permiso para cambiar los ficheros de texto de la " "lista enviando mails a la lista de correo." #: Lang.Introduction.ConfigArchive msgid "" "The mailing list archive can be accessed by mail. Additionally you will want " "to create a list archive, if you plan to publish it (e.g. with ezmlm-www)." msgstr "" "El archivo (histórico) de la lista de correo puede ser accedida por mail. " "Adicionalmente puede que desees crear un archivo de la lista, si planeas " "publicarla (p. ej. con ezmlm-www)." #: Lang.Introduction.ConfigProcess msgid "" "Modify some message properties, before they are distributed to the " "subscribers." msgstr "" "Modificar algunas propiedades de los mensajes, antes que se distribuyan a " "los suscriptores." #: Lang.Introduction.ConfigMain msgid "Here you find some settings, that did not fit into any other category." msgstr "" "Aquí encontrarás algunas configuraciones que no tenian cabida en ninguna " "categoría más." #: Lang.Introduction.ConfigPosting msgid "" "The posting configuration determines, who is allowed to send messages to the " "list and how these mails will be processed." msgstr "" "La configuración de submisión determina quien tiene permiso para enviar " "mensajes a la lista, y como estos mails serán procesados." #: Lang.Introduction.ConfigSub msgid "" "Here you may define, who is allowed to subscribe to the list and you can set " "some details of the subscription process." msgstr "" "Aquí puedes definir quien tiene permiso para suscribir a la lista y puede " "estableces algunos detalles del proceso de suscripción." #: Lang.Introduction.ConfigAll msgid "" "This is the complete list of all available properties of the list. Usually " "it should be easier to use the topic-based configuration pages, but - of " "course - this is your choice." msgstr "" "Ésta el la lista completa de propiedades de la lista. Normalmente debería " "ser más fácil usar las páginas de configuración de usos predefinidos, pero, " "por supuesto, ésta es su elección." #: Lang.Introduction.ListDelete msgid "" "This mailinglist and everything inside of it will be removed completely." msgstr "" "Esta lista de correo y todos sus contenidos serán completamente eliminados." #: Lang.Introduction.AllowList msgid "" "Members of the allow list will not receive outgoing mails, but they have the " "same rights, as normal subscribers. Usually the allow list will contain " "mail aliases of subscribers." msgstr "" "Miembros de la lista de permitidos no recibirán los correos salientes, pero " "tienen los mismos privilegios que los suscriptores normales. Normalmente la " "lista de permitidos contendrá direcciones alternativas de los suscriptores." #: Lang.Introduction.DenyList msgid "" "If you want to prevent specific mail addresses from using this list " "(subscription, posting, ...), then you should add them to the deny list and " "activate it. This can be useful for annoying people and even for notorious " "vacation reply users. But since it is fairly easy to fake an mail address, " "this will not really improve security." msgstr "" "Si desea impedir que unas direcciónes de email específicas usen la lista (no " "puedan suscribirse, enviar a la lista, etc), debería añadir las a la lista " "de denegados y activar dicha lista. Esto es útil para evitar gente molesta, " "o evitar direcciones correo con respuestas autogeneradas (mensajes de \"fuera " "de la oficina\"). Como es muy sencillo falsear una dirección de correo, esto " "no aumentará la seguridad." #: Lang.Introduction.DigestList msgid "" "Some users of your mailing list may prefer to receive a regular digest " "instead of all mailing list messages. They will usually not take part in " "discussions, but aret somehow interested anyway." msgstr "" "Algunos usuarios de su lista de correo pueden preferir recibir un resumen " "regular en vez de todos los mensajes de la lista de correo. Estos usuarios " "no tomarán parte regularmente en discusiones, pero están interesados en el " "contenido de la lista." #: Lang.Introduction.ModList msgid "" "Moderators (for posting or subscription) and remote administrators can be " "allowed to manage the most important parts of mailing list administration: " "moderating subscription and posting, changing filtering rules, and managing " "users. Moderators may even be configured to be the only ones, who are " "allowed to send mails to the mailing list." msgstr "" "Se puede permitir que moderadores (de mensajes entrantes o de suscripción) y " "administradores remotos administren las partes más importantes de la lista " "de correo: moderación de la suscripción y los mensajes entrantes, cambiar " "las reglas de filtrado, y administración de usuarios. Moderadores pueden " "incluso ser configurados para ser los únicos que pueden enviar mails a la " "lista." #: Lang.Introduction.SubscriberList msgid "" "Subscribers of a mailing list will receive all outgoing message of the list. " "They may also be allowed to post messages directly or moderated. Usually " "anonymous users are able to subscribe and unsubscribe without the help of an " "administrator - but of course, you may configure this to suit your needs." msgstr "" "Suscriptores de una lista de correo recibirán todos los mensajes salientes " "de la lista. También puden estar autorizados a enviar mensajes directamente " "o moderados. Normalmente a los usarios anónimos se les permite suscribirse " "y desuscribirse sin la ayuda de un administrador, aunque, puede configurar " "esto a su medida. " #: Lang.Introduction.TextFiles msgid "" "The selection box contains a list of files available in the DIR/text " "directory. These files are sent out in response to specfic user requests or " "as part of all outgoing messages. Edit them as necessary." msgstr "" "El cuadro de selección contiene una lista de ficheros disponibles en el " "directorio DIR/text. Estos ficheros se envian como respuesta a peticiones " "concretas de los usuarios, o como parte de los mensajes salientes. Editalos " "según convenga." #: Lang.Introduction.EditTextFile msgid "" "Change this text according to your needs. Maybe you would like to use some " "of the reserved tags, that are described at the bottom of this page." msgstr "" "Cambie este texto en función de sus necesidades. Posiblemente quiera usar " "algunas de las etiquetas reservadas, tal como se describe al final de la " "página." #: Lang.Introduction.ResetTextFile msgid "" "This text file was customized for this list. If you want to use the system-" "wide default text file of the choosen language instead, you may remove this " "customized file." msgstr "" "Este fichero de texto fue personalizado para la lista. Si desea usar el " "fichero de texto por defecto del idioma de la lista, puede eliminar el " "fichero personalizado." #: Lang.Introduction.GpgEzmlmConvert msgid "" "You can convert a normal mailinglist to an encrypted list and vice versa." msgstr "" "Puede convertir una lista de correo normal en una lista de correo encripata, " "y viceversa." #: Lang.Introduction.GnupgGenerateKey msgid "" "Every encrypted mailing list needs a secret key. You can import this key or " "create it using the form below. After submitting the form, you have to be " "patient, as it takes some time (up to several minutes) to create a key." msgstr "" "Cada lista de correo encriptada necesita una clave secreta. Puede importar " "una clave, o crearla con el formulario siguiente. Despues de enviar el " "formulario, tenga paciencia, porque puede tomar algún tiempo genera una " "clave." #: Lang.Introduction.GpgEzmlmOptions msgid "Configure some useful settings of the encrypted mailing list." msgstr "Configurar algunos parámetros útiles de la lista de correo encripatada." #: Lang.Introduction.GnupgSecret msgid "" "Every every mailing list needs a secret key to decrypt incoming. You should " "take care that the secret key is kept safe. Otherwise the security of your " "mailing list is broken." msgstr "" "Cada lista de correo necesita una clave secreta para desencriptar correo " "entrante. Ésta clave secreta debería permanecer en un lugar seguro. De otra " "manera, la seguridad de la lista de correo está comprometida." #: Lang.Introduction.GnupgPublic msgid "" "There should be a public key for every subscriber of the mailing list. " "Additionally there is the key of the mailing list, which should be " "distributed to all subscribers. It is safe to openly publish public keys." msgstr "" "Debería haber una clave pública para cada suscriptor de la lista de correo. " "Adicionalmente está la clave de la lista de correo, que debería distribuirse " "a todos los suscritores. No hay riesgo de seguridad en publicar claves " "públicas." #: Lang.Legend.ConfigAdmin msgid "Remote administrator's permissions" msgstr "Permisos de los administradores remotos" #: Lang.Legend.ConfigArchive msgid "Archive configuration" msgstr "Configuración de archivado" #: Lang.Legend.ConfigPosting msgid "Posting rules" msgstr "Reglas de publicación" #: Lang.Legend.ConfigSub msgid "Subscription details" msgstr "Detalles de suscripción" #: Lang.Legend.ConfigMain msgid "General list configuration" msgstr "Configuración general de lista" #: Lang.Legend.ConfigProcess msgid "Processing rules" msgstr "Reglas de procesado" #: Lang.Legend.ConfigAll msgid "Available properties" msgstr "Propiedades disponibles" #: Lang.Legend.ListCreate msgid "Properties of the new list" msgstr "Propiedades de la nueva lista" #: Lang.Legend.ListDelete msgid "Remove this mailinglist" msgstr "Borrar esta lista de correo" #: Lang.Legend.RelevantOptions msgid "Useful settings" msgstr "Configuraciones útiles" #: Lang.Legend.MembersList msgid "Manage subscribers" msgstr "Administrar suscriptores" #: Lang.Legend.MembersAllow msgid "Manage allowed users" msgstr "Administrar usuarios permitidos" #: Lang.Legend.MembersDeny msgid "Manage blocked users" msgstr "Administrar usuarios bloqueados" #: Lang.Legend.MembersDigest msgid "Manage digest subscribers" msgstr "Administrar suscriptores del resumen" #: Lang.Legend.MembersMod msgid "Manage moderators and administrators" msgstr "Administrar moderadores y administradores" #: Lang.Legend.TextFiles msgid "Available text files" msgstr "Ficheros de texto disponibles" #: Lang.Legend.TextFileEdit msgid "Edit content of text file" msgstr "Editar contenido del fichero de texto" #: Lang.Legend.TextFileReset msgid "Discard customized text" msgstr "Descartar texto personalizado" #: Lang.Legend.TextFileInfo msgid "Useful placeholders" msgstr "Marcadores útiles" #: Lang.Legend.AvailableLists msgid "Available lists" msgstr "Listas disponibles" #: Lang.Legend.SubscribeLog msgid "Events" msgstr "Eventos" #: Lang.Legend.GpgEzmlmConvert msgid "Encryption support" msgstr "Soporte para encriptación" #: Lang.Legend.GnupgPublicKeys msgid "Public keys of this list" msgstr "Claves públicas de esta lista" #: Lang.Legend.GnupgSecretKeys msgid "Secret keys of this list" msgstr "Claves secretas de esta lista" #: Lang.Legend.GnupgKeyImport msgid "Import a key" msgstr "Importar una clave" #: Lang.Legend.GnupgGenerateKey msgid "Generate the key for this list" msgstr "Generar una clave para esta lista" #: Lang.Legend.AvailableDomains msgid "Available domains" msgstr "Dominios disponibles" #~ msgid "select" #~ msgstr "seleccionar" #~ msgid "Send plaintext to the subscribers which have no key" #~ msgstr "Enviar texto plano a los suscriptores que no tienen clave" #~ msgid "manual" #~ msgstr "manual" #~ msgid "automatical" #~ msgstr "automático"