cryptonas-archive/v0.3.4.1/plugins/partition/intl/ja/cryptobox-server-feature-partition.po
2007-02-27 00:15:40 +00:00

234 lines
9.8 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CryptoBox-Server 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate@cryptobox.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-05 17:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 10:51+0100\n"
"Last-Translator: kinneko <kinneko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
#: Name
msgid "Partition manager"
msgstr "ドライブ区画の管理"
#: Link
msgid "Partitions"
msgstr "ドライブ区画"
#: Title
msgid "Manage partitions"
msgstr "ドライブ区画の管理"
#: Button.SelectDevice
msgid "Partition manually"
msgstr "ドライブ区画を自分で設定する"
#: Button.EasySetup
msgid "Automatic setup"
msgstr "ドライブ区画を自動設定する"
#: Button.AddPartition
msgid "Add partition"
msgstr "ドライブ区画を追加する"
#: Button.DelPartition
msgid "Remove partition"
msgstr "ドライブ区画を削除する"
#: Button.SavePartitions
msgid "Write new partition table"
msgstr "設定したドライブ区画表を書き込む"
#: Button.AbortPartitions
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: Text.Confirm
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "もちろん、この操作が何を意味するのか理解しています!"
#: Text.FS.Type
msgid "Filesystem type"
msgstr "ファイルシステムタイプ"
#: Text.FS.Fat
msgid "FAT (Windows)"
msgstr "FAT (Windows)"
#: Text.FS.Ext2
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"
#: Text.FS.Ext3
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"
#: Text.FS.Reiser
msgid "Reiser"
msgstr "Reiser"
#: Text.PartNum
msgid "Id"
msgstr "区画ID"
#: Text.PartType
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: Text.Size
msgid "Size (MB)"
msgstr "サイズ(MB)"
#: Text.SelectDevice
msgid "Choose a disk for partitioning"
msgstr "区画分けするドライブを選択する"
#: Text.ProgressInfo
msgid "Progress of formatting:"
msgstr "初期化中:"
#: Text.CreateConfigPartition
msgid "Automatically creating a configuration partition."
msgstr "区画設定を自動作成しています。"
#: Text.RemovalContainers
msgid "These volumes will be removed:"
msgstr "この領域は削除されます:"
#: Text.SpecifyPartitions
msgid "Add partitions"
msgstr "区画を追加します"
#: Help.Partitioning
msgid "You can split every disk into one ore more parts, which are called 'partitions'. This is useful if you want to separate your data or if you want to encrypt only a part of your disk."
msgstr "ディスクは、1つもしくは複数の「区画」と呼ばれる部分に分割することができます。この機能は、データを分けて管理したい場合や、ディスクの一部だけを暗号化したい場合に役に立ちます。"
#: Help.SelectDevice
msgid "Choose one of the disks given in the list. Be aware that you lose all data on the partitions of this disk."
msgstr "一覧で表示されるディスクのうち1つを選んでください。操作を行うと、このディスク上の区画にあるすべてのデータが削除されることに注意してください。"
#: Help.PartMode
msgid "You may choose between 'automatic' and 'manual' partitioning. Automatic partitioning creates only one partition for the whole disk. With manual partition you can split the disk into multiple parts of different size."
msgstr "「自動」と「手動」による区画分割を選ぶことができます。自動での区画分割は、ディスクに1つだけの区画を作成します。手動での区画分割は、ちがったいくつかの大きさの区画を作ることができます。"
#: Help.ConfigPartition
msgid "This CryptoBox is configured to store its runtime settings on a separate disk partition. It will be created automatically if necessary. This reduces the available size of the disk by 5 megabyte."
msgstr "クリプトボックスは、保管の必要な設定情報を独立した区画に保存します。区画は必要に応じて自動的に作成され、その大きさは5MB程度です。"
#: Help.RemoveExistingContainers
msgid "Whenever you change the partition table of a disk, you will loose all volumes that were previously defined inside of it."
msgstr "以前にどのような内容が設定されていたとしても、ディスクの分割構成を変更するときは、すべての領域は失われてしまいます。"
#: Help.PartitionList
msgid "Choose the size for a new partition and add it to the list by clicking on 'Add partition'. Nothing will get written to your disk until you click on 'Write new partition table' below. Be very careful: you will erase all data on this disk."
msgstr "新しい区画の大きさを入力して、「区画の追加」で選んだリストに区画を追加します。「設定したドライブ区画表を書き込む」を選択するまで、この情報がディスクに書き込まれることはありません。慎重に作業してください:あなたは、このディスク上にあるすべてのデータを消去しようとしています。"
#: AdviceMessage.DeviceDataIsLost.Text
msgid "If you continue, you will destroy all data on the choosen disk. Please be VERY careful!"
msgstr "操作を続けると、選択されたディスク上にあるすべてのデータは破壊されます。特別に注意をはらってください!"
#: EnvironmentWarning.ReadOnlyConfig.Text
msgid "Read-only setup detected - probably you should create a configuration partition."
msgstr "読み出し専用の設定を検知しました - おそらく、区画の設定を行う必要があるのではないでしょうか。"
#: EnvironmentWarning.ReadOnlyConfig.Link.Text
msgid "Initialize partition"
msgstr "区画を初期化します"
#: EnvironmentWarning.MissingProgramSfdisk.Title
msgid "Missing program"
msgstr "外部プログラムがありません"
#: EnvironmentWarning.MissingProgramSfdisk.Text
msgid "The program 'sfdisk' is not installed. Please ask the administrator of the CryptoBox to configure it properly."
msgstr "'sfdisk'プログラムがインストールされていないようです。クリプトボックスの管理者に、インストールを依頼してください。"
#: EnvironmentWarning.MissingProgramMkfs.Text
msgid "The program 'mkfs' is not installed. Please ask the administrator of the CryptoBox to configure it properly."
msgstr "'mkfs'プログラムがインストールされていないようです。クリプトボックスの管理者に、インストールを依頼してください。"
#: EnvironmentWarning.MissingProgramE2label.Text
msgid "The program 'e2label' is not installed. Please ask the administrator of the CryptoBox to configure it properly."
msgstr "'e2label'プログラムがインストールされていないようです。クリプトボックスの管理者に、インストールを依頼してください。"
#: SuccessMessage.Partitioned.Title
msgid "Partitioning complete"
msgstr "区画分割は完了しました"
#: SuccessMessage.Partitioned.Text
msgid "The disk was partitioned successfully."
msgstr "ディスクは区画分割されました。"
#: SuccessMessage.EasySetup.Title
msgid "Initialization completed"
msgstr "初期化は完了しました"
#: SuccessMessage.EasySetup.Text
msgid "Automatic initialization was finished successfully."
msgstr "自動での初期化は完了しました"
#: WarningMessage.FormatNotConfirmed.Title
msgid "Confirmation missing"
msgstr "作業開始の確認ができませんでした"
#: WarningMessage.FormatNotConfirmed.Text
msgid "You did not confirm this action by activating the checkbox."
msgstr "この操作の作業開始の確認ができませんでした。必要であれば、チェックボックスにチェックマークを入れてください。"
#: WarningMessage.NoDisksAvailable.Title
msgid "No disks found"
msgstr "ディスクがありませんでした"
#: WarningMessage.NoDisksAvailable.Text
msgid "No suitable disks found - please check your configuration and hardware setup."
msgstr "取り付けられたディスクは見つかりませんでした - ハードウエアの接続とBIOS設定を確認してください。"
#: WarningMessage.PartitioningFailed.Title
msgid "Partitioning failed"
msgstr "区画作成に失敗しました"
#: WarningMessage.PartitioningFailed.Text
msgid "The partitioning of the device failed for some reason - sorry!"
msgstr "なんらかの理由で、装置の初期化に失敗しました。"
#: WarningMessage.PartitioningFailed.Link.Text
msgid "Show log messages"
msgstr "ログメッセージの表示"
#: WarningMessage.FormattingFailed.Title
msgid "Formatting failed"
msgstr "初期化に失敗しました"
#: WarningMessage.FormattingFailed.Text
msgid "Formatting of at least one volume failed - sorry!"
msgstr "すくなくとも、1つの領域の初期化に失敗しました。"
#: WarningMessage.DiskIsBusy.Title
msgid "This disk is busy"
msgstr "このディスクは使用中です"
#: WarningMessage.DiskIsBusy.Text
msgid "Please close all volumes of this disk before partitioning."
msgstr "このディスクの区画を作成する前には、このディスクのすべての領域を選択する必要があります。"
#: WarningMessage.DiskIsBusy.Link.Text
msgid "Show all disks"
msgstr "すべてのディスクを表示する"
#: WarningMessage.PartitionTooBig.Title
msgid "Invalid size"
msgstr "領域の容量指定が大きすぎるため無効です"
#: WarningMessage.PartitionTooBig.Text
msgid "The volume size you entered exceeded the available size of the disk."
msgstr "入力された領域の容量は、このディスクで利用できる容量を上回っています。"
#: WarningMessage.PartitionTooSmall.Text
msgid "The minimum size of a volume is 10 megabytes."
msgstr "領域の最小容量は10MBです。"